Spaans heeft ten minste twee veel voorkomende manieren om eenvoudige uitdrukkingen zoals "het was" te vertalen met behulp van een vorm van het werkwoord ser - tijdperk en fue - maar het is niet altijd gemakkelijk om te weten welke te gebruiken.
De twee vormen vertegenwoordigen verschillende verleden tijden, tijdperk voor de onvolmaakte en fue voor de preterite. Overeenkomstige vormen bestaan ook voor andere onderwerpen dan "het" - je zou ook kunnen zeggen Eramos en fuimos voor "we waren", bijvoorbeeld.
Conceptueel zijn de verschillen tussen de twee verleden tijden tamelijk gemakkelijk te begrijpen: de onvolmaakte tijd verwijst in het algemeen naar acties die talloze keren plaatsvonden en / of geen definitief einde hadden, terwijl de preterite meestal verwijst naar acties die plaatsvonden of op zijn minst eindigde op een bepaald tijdstip.
Voor de Engelstalige spreker echter, die concepten toepassen op de verleden tijd van ser kan problematisch zijn, deels omdat het in de praktijk lijkt dat moedertaalsprekers gewoonlijk het imperfecte gebruiken voor zijnstoestanden die een definitief einde hadden, terwijl een toepassing van de bovenstaande regel het gebruik van de preterite zou kunnen suggereren. Evenzo lijkt het logisch om bijvoorbeeld te zeggen:tijdperk mi hija"want" zij was mijn dochter, "omdat vermoedelijk eens een dochter altijd een dochter was, maar in feite"fue mi hija"wordt ook gehoord.
Evenzo is het niet moeilijk om zinnen te bedenken die op dezelfde manier zijn gestructureerd en vertaald, waarbij een van de werkwoordsvormen de voorkeur heeft boven de andere. Hier zijn twee van dergelijke paren:
Het is moeilijk om een exacte regel te formuleren waarvoor ser heeft de voorkeur. Maar het kan nuttig zijn om te denken aan het imperfecte (zoals tijdperk en eran) voornamelijk wordt gebruikt wanneer het gaat over inherente kenmerken en om te denken aan de preterite (zoals fue en Fueron) om te verwijzen naar gebeurtenissen in de breedste zin van het woord.
U kunt dit onderscheid zien in deze recente lijst met zoekresultaten op het web tijdperk:
In al deze zinnen kan dat worden gezegd tijdperk wordt gebruikt om te verwijzen naar de fundamentele aard van personen of dingen, zelfs als ze een definitief einde hadden. Let op de verschillen met het volgende:
Deze zinnen verwijzen ook naar de aard van de dingen, maar de dingen kunnen allemaal worden gezien als een soort gebeurtenis. De liefde voor de tweede zin en de bedrijven in de vierde waren bijvoorbeeld beslist tijdelijk, en de andere zinonderwerpen kunnen worden beschouwd als gebeurtenissen in een meer traditionele zin.
Het gebruik van de preterite komt ook vaker voor wanneer het wordt gevolgd door een voltooid deelwoord:
Helaas is deze gids verre van waterdicht. "Ayer tijdperk Malo"en"ayer fue malo"kunnen beide worden gebruikt voor" gisteren was slecht. "En hoewel het uitstellen van een concert kan worden gezien als iets dat de preterite vereist, kom je hier soms uitspraken als"el concierto tijdperk pospuesto."Ook lijken native speakers weinig voorkeur te tonen tussen"tijdperk difícil de explicar"en"fue difícil de explicar,"die beide vertalen naar" Het was moeilijk uit te leggen. "Uiteindelijk, als je Spaans leert en het gebruikt door moedertaalsprekers, zul je een duidelijker beeld krijgen van welke werkwoordvorm natuurlijker klinkt.