Denk als een Italiaan, spreek als een Italiaan

Als u Italiaans wilt leren, vergeet dan uw moedertaal. Als je Italiaans wilt spreken als een native, breng dan wat tijd door in Italië en spreek alleen Italiaans. Als je Italiaans wilt lezen, pak dan een Italiaanse krant en lees wat voor jou interessant is. Het punt is, als je competentie in het Italiaans wilt bereiken, moet je denken als een Italiaan - en dat betekent dat je de helpers die echte hindernissen zijn weg moet doen en op je eigen twee (taalkundige) voeten moet staan.

Tweetalige woordenboeken zijn een steunpilaar

Engels spreken met je vrienden is tijdverspilling als je Italiaans wilt spreken. Grammaticale vergelijkingen maken tussen Engels en Italiaans zijn waardeloos. Het klinkt contra-intuïtief, maar uiteindelijk heeft elke taal regels en vormen die uniek en soms onlogisch zijn. En vertalen in je hoofd voordat je spreekt of leest, is de ultieme dwaas die nooit tot realtime spreekvaardigheid zal leiden.

Bewerk Native Speakers

Zoveel mensen benaderen taal als een wetenschap en krijgen de mond vol van de e-mailvragen die deze SiteGuide dagelijks ontvangt over obscure Italiaanse grammaticale punten en aanbevelingen in handboeken. Leerlingen zijn geobsedeerd door minutiae, alsof Italiaans kan worden ontleed, in plaats van Italiaans te spreken en te communiceren met moedertaalsprekers. Volg ze na. Bootst ze na. Aap ze. Kopieer ze. Laat je ego los en laat geloven dat je een acteur bent die Italiaans probeert te klinken. Maar alsjeblieft-geen boeken met iets anders om te onthouden. Dat schakelt studenten onmiddellijk uit en is in het minst niet effectief.

Negeer Engelse grammatica

Als ik een beetje advies kan geven aan iedereen die Italiaans studeert, ongeacht je niveau: stop met denken in het Engels! Negeer Engelse grammatica - je verspilt veel mentale energie en probeert letterlijk te vertalen en zinnen te construeren volgens de Engelse syntaxis.

In een brief aan de redacteur in The New York Times Magazine onderstreept Lance Strate, universitair hoofddocent Communicatie- en mediastudies aan de Fordham University in The Bronx, dit punt: "... hieruit volgt niet dat alle talen gelijk zijn en dus uitwisselbaar. Als dit waar zou zijn, zou de vertaling een relatief eenvoudige en ongecompliceerde aangelegenheid zijn en het leren van een andere taal zou niets anders zijn dan het leren vervangen van de ene code voor de andere, net zoals het gebruik van Romeinse cijfers.

"De waarheid is dat verschillende talen op zeer belangrijke manieren verschillen, zowel in grammatica als vocabulaire, daarom is elke taal een unieke manier om de wereld te codificeren, uit te drukken en te begrijpen. We worden niet vloeiend in een nieuwe taal totdat we stop met vertalen en begin gewoon te denken in de nieuwe taal, omdat elke taal een onderscheidend medium van denken vertegenwoordigt. "

Laat je angst voor het maken van fouten los

Je doel zou moeten zijn om te communiceren, niet om te klinken alsof je een Ph.D. in de Italiaanse grammatica (je zult het hoe dan ook nooit doen, omdat er maar een klein aantal autochtone Italianen zijn die zo goed thuis zijn in de fijne kneepjes van hun eigen taal. Maar zeker, de meesten van hen kunnen hun elke emotie, angst communiceren , willen en nodig hebben.). Je grootste fout, en wat je tegenhoudt, is het gebruik van Engels als een kruk en bang zijn om je mond wijd te openen en die mooie taal te zingen, genaamd la bella lingua.

Met het risico ontmoedigend te klinken, snappen veel taalleerders het gewoon niet en zullen dat ook nooit doen. Het is vergelijkbaar met het volgen van danslessen. Je kunt uitgesneden voeten op de vloer plaatsen met cijfers erop en lessen volgen van een expert, maar als je geen ritme hebt en die swing niet hebt, zul je er altijd en eeuwig uitzien als een klutz op de dansvloer, ongeacht hoeveel lessen je neemt en hoeveel je oefent.

Dus wat doe je als je geen goede danser bent en niet met een natuurlijk ritme bent geboren?

Opgeschreven reacties

Het leren van scriptreacties in vreemde talen is niet productief. Elk leerboek voor beginners wijdt veel pagina's aan dialoog die op stelten is en eenvoudigweg niet voorkomt in het echte leven. Dus waarom zou je het leren ?! Als je iemand op straat vraagt ​​"Dov'e 'il museo?"en hij reageert niet volgens het script dat je hebt onthouden, wat dan? Je zit vast, want er is een oneindig aantal mogelijke reacties, en niemand van ons heeft genoeg tijd op het gezicht van deze aarde om ze te onthouden. En die persoon op straat zal blijven lopen omdat hij op weg is naar een geweldige pizzeria.

Het leren van scriptantwoorden in vreemde talen moedigt een vals gevoel van vertrouwen aan. Het vertaalt zich niet in real-time spreekvaardigheid, noch zul je de muzikaliteit van de taal begrijpen. Het is alsof je naar een muzikale partituur kijkt en verwacht dat je een meester-violist bent, gewoon omdat je de noten hebt onthouden. In plaats daarvan moet je het spelen, en het opnieuw en opnieuw spelen. Evenzo met de Italiaanse taal. Speel ermee! Praktijk! Luister naar native Italian speakers en bootst ze na. Lach om jezelf terwijl je "gli" correct uitspreekt. Italiaans is meer dan veel talen muzikaal en als je je die analogie herinnert, zal het gemakkelijker komen.

Er is geen geheim, geen Rosetta Stone, geen zilveren kogel als het gaat om het leren van een taal. Je moet ad nauseum luisteren en herhalen. Je zult een enorme sprong voorwaarts maken in het leren van Italiaans wanneer je je moedertaal verlaat en je loskoppelt van de grammatica die je impliciet leerde toen je een kind was.