De Franse uitdrukking 'J'arrive'

De Franse uitdrukking J'arrive betekent "Ik ben onderweg" naar waar de luisteraar zich ook bevindt (beneden in de lobby, buiten het gebouw, thuis, enz.). Verrassend kan het ook betekenen: "Ik ben zo terug", wanneer je al met iemand bent en even moet vertrekken. Met andere woorden, het kan worden gebruikt ongeacht of u daadwerkelijk oog in oog staat met de persoon met wie u spreekt: zowel "Ik ben onderweg" en "Ik ben onderweg (terug) hierheen". "

Uitdrukking: J'arrive
Uitspraak: [zha reev]
Betekenis: Ik ben onderweg, ik ben zo daar / beneden / uit / terug
Letterlijke vertaling: Ik kom eraan
Registreren: normaal

Voorbeelden

(Au téléphone)
- Salut Christophe, je suis devant l'immeuble.
- D'accord Hélène, j'arrive.

(Aan de telefoon)
- Hallo Christophe, ik sta voor het (jouw) gebouw.
- Oké Hélène, ik ben onderweg, ik ben zo weg.
(A l'interphone)
- Bonjour, c'est le facteur. J'ai un colis pour vous.
- Merci, Monsieur, kom binnen.

(Op de telefoon van het appartement)
- Hallo, het is de postbode. Ik heb een pakket voor je.
- Dank u, mijnheer, ik ben zo daar / beneden.
Houp, j'ai oublié mon portefeuille - j'arrive.
Oeps, ik ben mijn portemonnee vergeten - ik ben zo terug.
Een klassieker: je trekt de aandacht van de ober als hij langs je tafel rent, en zonder te vertragen, zegt hij J'arrive.

Hoewel minder gebruikelijk, is het ook mogelijk om andere onderwerpen te gebruiken, zoals
Ik kom aan - Hij zal hier / daar zijn, Hij is onderweg.
Bij aankomst - We komen eraan, we zijn onderweg.