"Aujourd'hui le Roi des Cieux" is de Franse versie van "The First Noel." De twee worden op dezelfde toon gezongen, maar de woorden zijn verschillend. De hier gegeven vertaling is de letterlijke vertaling van het kerstlied "Aujourd'hui le Roi des Cieux."
Het nummer is gecoverd door een aantal populaire Franse artiesten, waaronder Michaël, maar de Franse versie van "The First Noel" wordt tegenwoordig meestal gezongen door een kerk en lekenkoren.
"The First Noel" begon zeer waarschijnlijk als een lied dat mondeling werd doorgegeven en in de straten buiten kerken werd gezongen, omdat vroege christelijke congreganten weinig deelnamen aan de katholieke mis. De voorwaarde Noël in de Franse versie (Noel in het Engels) is blijkbaar afgeleid van een Latijns woord voor nieuws. Het lied gaat dus over een roeier, in dit geval een engel, die het goede nieuws verspreidt dat Jezus Christus (le Roi des Cieux) is geboren.
Hoewel men denkt dat het een 18e-eeuws Engels kerstlied is, lijkt de structuur van "The First Noel" op die van middeleeuwse Franse epische gedichten, chansons de geste Leuk vinden La Chanson de Roland herdenking van de legenden van Karel de Grote; deze gedichten werden ook niet opgeschreven. Het lied werd niet getranscribeerd tot 1823 toen het werd gepubliceerd in Londen als onderdeel van een vroege bloemlezing genoemd Sommige oude kerstliedjes. De Engelse titel verschijnt in The Cornish Songbook (1929), wat 'The First Noel' kan betekenen, is afkomstig uit Cornwall, gelegen aan de overkant van het Kanaal vanuit Frankrijk.
Kerstmis- hymnen, aan de andere kant werden al in de 4e eeuw na Christus opgeschreven in de vorm van Latijnse liederen die het concept van Jezus Christus als de zoon van God verheerlijken, een destijds belangrijk element van de orthodox-christelijke theologie. Veel hymnes werden bijvoorbeeld ontleend aan de 12 lange gedichten van de Romeinse dichter en jurist Aurelius Clemens Prudentius uit de 4e eeuw.
Hier is de Franse versie van "The First Noel" en de Engelse vertaling:
Aujourd'hui le Roi des Cieux au milieu de la nuit
Voulut naître chez nous de la Vierge Marie
Giet sauver le genre humain, l'arracher au péché
Ramener au Seigneur ses enfants égarés.
Vandaag de koning van de hemel midden in de nacht
Werd geboren op aarde van de Maagd Maria
Om het menselijk ras te redden, trek het van zonde
Geef de verloren kinderen van de Heer aan hem terug.
Noël, Noël, Noël, Noël
Jésus est né, chantons Noël !
Noel, Noel, Noel, Noel
Jezus is geboren, laten we Noel zingen!
En ces lieux durant la nuit demeuraient les bergers
Qui gardaient leurs troupeaux dans les champs de Judée
Of, un ange du Seigneur apparut dans les cieux
Et la gloire de Dieu resplendit autour d'eux.
In deze delen bleven de herders gedurende de nacht
Die hun kudden op de velden van Judea hielden
Nu verscheen er een engel des Heren in de lucht
En de glorie van God gloeide om hen heen.
Refrein
Refrein
L'ange dit: "Ne craignez pas; soyez tous dans la joie
Un Sauveur vous est né, c'est le Christ, votre Roi
Près d'ici, vous trouverez dans l'étable, couché
D'un lange emmailloté, un enfant nouveau-né ".
De engel zei: "Wees niet bang; iedereen zal vreugdevol zijn
Een Redder is u geboren, het is Christus, uw Koning
In de buurt vindt u in de stal, naar bed gebracht
Verpakt in een flanellen deken, een pasgeboren kind. "
Refrein
Refrein