Tien Engelse woorden geleend van Chinees

Woorden die geheel of gedeeltelijk uit een andere taal zijn overgenomen, worden leenwoorden genoemd. In de Engelse taal zijn er veel leenwoorden die zijn geleend van Chinese talen en dialecten.

Een leenwoord is niet hetzelfde als calque, wat een uitdrukking is van de ene taal die in een andere taal is geïntroduceerd als een directe vertaling. Veel Engelstalige calques hebben ook hun oorsprong in het Chinees.

Leningwoorden en calques zijn nuttig voor taalkundigen om te onderzoeken wanneer en hoe de ene cultuur de interactie met de andere heeft verwerkt.

10 Engelse woorden die worden geleend van Chinees

1. Koelie: Hoewel sommigen beweren dat deze term zijn oorsprong heeft in het Hindi, wordt beweerd dat het ook de oorsprong kan hebben in de Chinese term voor hard werken of 苦力 (kǔ lì), wat letterlijk wordt vertaald als "bittere arbeid".

2. Gung Ho: De term vindt zijn oorsprong in het Chinese woord 工 合 (gōng hé) dat kan betekenen om samen te werken of als een bijvoeglijk naamwoord om iemand te beschrijven die te opgewonden of te enthousiast is. De term gong hij is een verkort woord voor industriële coöperaties die in de jaren dertig in China zijn opgericht. Gedurende die tijd nam de Amerikaanse marine de term aan als iemand met een can-do-houding.

3. Kowtow: Uit de Chinese 叩头 (kòu tóu) die de oude praktijk beschrijft die werd uitgevoerd toen iemand een meerdere begroette - zoals een oudste, leider of keizer. De persoon moest knielen en buigen voor de meerdere, ervoor zorgend dat hun voorhoofd de grond raakte. "Kou tou" wordt letterlijk vertaald als "klop je hoofd."

4. Tycoon: De oorsprong van dit woord komt van de Japanse term Taikun, dat was wat buitenlanders de shogun van Japan noemden. Een shogun stond bekend als iemand die de troon overnam en geen familie is van de keizer. De betekenis wordt dus meestal gebruikt voor iemand die macht heeft verkregen door macht of hard werken, in plaats van het te erven. In het Chinees is de Japanse term ' Taikun'Is 大王 (dà wáng) wat' grote prins 'betekent. Er zijn andere woorden in het Chinees die ook een tycoon beschrijven, waaronder 财阀 (cái fá) en 巨头 (jù tóu).

5. Yen: Deze term komt van het Chinese woord 愿 (yuàn) wat een hoop, verlangen of wens betekent. Van iemand die een sterke drang heeft tot vettig fastfood, kan gezegd worden dat hij een yen voor pizza heeft.

6. Ketchup: De oorsprong van dit woord wordt besproken. Maar velen geloven dat het zijn oorsprong vindt in het Fujianese dialect voor de vissaus 鮭 汁 (guī zhī) of het Chinese woord voor auberginesaus 茄汁 (qié zhī).

7. Chop Chop: Deze term is afkomstig van het Kantonees dialect voor het woord 快快 (kuài kuài), waarvan wordt gezegd dat het iemand aanspoort zich te haasten. Kuai betekent haast in het Chinees. "Chop Chop" verscheen al in de 19e eeuw in Engelstalige kranten die door buitenlandse kolonisten in China werden gedrukt.

8. Tyfoon: Dit is waarschijnlijk het meest directe leenwoord. In het Chinees wordt een orkaan of tyfoon 台风 (tái fēng) genoemd.

9. chow: Hoewel chow een hondenras is, moet worden verduidelijkt dat de term niet 'voedsel' betekent, omdat de Chinezen het stereotype hebben dat ze hondeneters zijn. Meer waarschijnlijk is 'chow' als een term voor voedsel afkomstig van het woord 菜 (cài) wat voedsel, een gerecht (om te eten) of groenten kan betekenen.

10. Koan: Afkomstig uit het zenboeddhisme, is een koan een raadsel zonder oplossing, wat wordt verondersteld de ontoereikendheid van logisch redeneren te benadrukken. Een veel voorkomende is: "Wat is het geluid van één klappende hand." (Als u Bart Simpson was, zou u slechts één hand vouwen totdat u een klappend geluid maakte.) Koan komt uit het Japans, dat komt uit het Chinees voor 公案 (gōng een). Letterlijk vertaald betekent het 'algemeen geval'.