Zing 'Silent Night' in het Spaans

"Silent Night" is een van 's werelds populairste kerstliedjes. Het werd oorspronkelijk in het Duits geschreven door Joseph Mohr, maar het wordt nu in meerdere talen gezongen, waaronder Spaans. Hier zijn de meest gebruikte Spaanse teksten voor "Silent Night", ook bekend als "Noche de paz."

Noten over de grammatica en de woordenschat van het lied volgen de teksten.

Songtekst 'Noche de paz'

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús.
Brilla la estrella de paz,
Brilla la estrella de paz.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están
Y la estrella de Belén,
Y la estrella de Belén.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey,
Brilla sobre el Rey.

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también,
Y la estrella de paz,
Y la estrella de paz.

Engelse vertaling van de teksten van het Spaans 'Silent Night'

Nacht van vrede, nacht van liefde.
Ze slapen allemaal in de buitenwijken van de stad.
Onder de sterren die hun prachtige licht verspreiden
aankondiging van de baby Jezus,
de ster van vrede schijnt,
de ster van vrede schijnt.

Nacht van vrede, nacht van liefde.
Ze slapen allemaal in de buitenwijken van de stad.
De enigen die in de duisternis waken
zijn de herders in het veld.
en de ster van Bethlehem,
en de ster van Bethlehem.

Nacht van vrede, nacht van liefde.
Ze slapen allemaal in de buitenwijken van de stad.
Boven de heilige baby Jezus
een ster verspreidt zijn licht.
Het schijnt over de koning,
het schijnt over de koning.

Nacht van vrede, nacht van liefde.
Ze slapen allemaal in de buitenwijken van de stad.
De gelovigen houden daar de wacht in Bethlehem,
de herders, de moeder ook,
en de ster van vrede,
en de ster van vrede.

Grammatica en vocabulaire

  • de: Let op hoe de zin noche de paz, wat letterlijk 'nacht van vrede' betekent, wordt hier gebruikt, terwijl we in het Engels kunnen zeggen 'vredige nacht'. Het is heel gebruikelijk in het Spaans om te gebruiken de in situaties waar "of" omslachtig zou zijn in het Engels.
  • Todo duerme: Deze zin kan worden vertaald als "alle slaap" of "iedereen slaapt". Let daar op Te doen wordt hier behandeld als een collectief zelfstandig naamwoord omdat het een enkelvoudig werkwoord nodig heeft, net zoals het enkelvoud gente wordt behandeld als een enkelvoud, ook al heeft het de meervoudige betekenis van 'mensen'.
  • Derredor: U vindt dit woord niet in de lijst, behalve in grotere woordenboeken. In deze context verwijst het naar de rand van een gebied, of het gebied rond iets anders.
  • Esparcen: Het werkwoord esparcir betekent in het algemeen "verspreiden" of "verspreiden".
  • Bella: Dit is de vrouwelijke vorm van bello, wat 'mooi' betekent. Het wijzigt luz, die in de vorige regel staat. We weten dat bella verwijst naar luz omdat beide woorden vrouwelijk zijn.
  • Anunciando: Dit is het gerund of onvoltooid deelwoord van anunciar, wat betekent 'aan te kondigen'. In de Engelse vertaling zien we waarschijnlijk 'aankondigen' de rol aannemen van een bijvoeglijk naamwoord dat 'licht' wijzigt. Maar in het standaard Spaans werken gerunds als bijwoorden, dus anunciando wijst terug naar het vorige werkwoord, esparcen. Er is een uitzondering voor poëzie, waarbij het niet ongebruikelijk is dat gerunds een adjectivale rol spelen Velando doet in de laatste strofe.
  • brilla: brilla is een vervoegde vorm van het werkwoord brillar, wat betekent 'schijnen'. Het onderwerp van dat werkwoord is hier estrella (ster). Hier komt het onderwerp na het werkwoord om voornamelijk poëtische redenen, maar het is niet ongebruikelijk in het Spaans om een ​​woordvolgorde als deze te gebruiken.
  • Velan: Het werkwoord velaar is niet bijzonder gebruikelijk. De betekenissen zijn onder meer wakker blijven en voor iemand of iets zorgen.
  • oscuridad: oscuridad kan verwijzen naar de kwaliteit van obscuur zijn, maar het verwijst vaker eenvoudig naar duisternis.
  • Pastores: EEN pastoor in deze context is geen predikant, maar een herder (hoewel het woord ook kan verwijzen naar een predikant). In het Engels en het Spaans betekende het woord oorspronkelijk 'herder', maar de betekenis ervan werd uitgebreid met mensen die waren aangesteld om over een 'kudde' gelovigen te waken. pastoor komt van een oude Indo-Europese wortel die 'beschermen' of 'voeden' betekent. Gerelateerde Engelse woorden zijn 'weide', 'pester' en zelfs 'eten' en 'pleeggezin'.
  • Santo: Santo wordt vaak gebruikt als een titel vóór de naam van een persoon om 'heilige' te betekenen. Door het proces van apocopatie (verkorting) wordt het san voor de naam van man. In deze context, omdat de baby Jezus niet als een heilige zou zijn beschouwd, santo is beter vertaald als "heilig" of "deugdzaam".
  • Fieles: Fiel is een bijvoeglijk naamwoord dat 'trouw' betekent. Hier, fieles functioneert als meervoud. In niet-poëtische taal, echter, de zin los fieles zou zijn gebruikt.
  • Belén: Dit is het Spaanse woord voor Bethlehem.