Singapore Engels en Singlish

Singapore Engels is een dialect van de Engelse taal dat wordt gebruikt in de Republiek Singapore, een lingua franca beïnvloed door Chinees en Maleis. Ook wel genoemd Singaporese Engels.

Hoogopgeleide sprekers van Singapore English onderscheiden deze variëteit van de taal over het algemeen Singlish (ook gekend als Engels in de omgangstaal). Volgens Dr. Danica Salazar, wereldredacteur Engels bij de Oxford Engels woordenboek, "Singapore Engels is niet hetzelfde als Singlish. Hoewel de eerste een variant van het Engels is, is Singlish een taal op zichzelf met een andere grammaticale structuur. Het wordt ook meestal oraal gebruikt" (gemeld in de Maleisische e-mail online, 18 mei 2016). 

Zie voorbeelden en opmerkingen hieronder. Zie ook:

  • acrolect
  • Filler Words
  • Nieuwe Engelsen
  • Opmerkingen over Engels als wereldtaal
  • Null onderwerp
  • Semantische verandering
  • Wereld Engels

Voorbeelden en observaties

  • "Het lijkt erop dat een ander merk van Singapore Engels is in opkomst, gemeenschappelijk voor alle etnische groepen die in het land wonen en heel anders dan de variëteiten van het Engels die in de meeste andere delen van de wereld worden gevonden, hoewel het waar is dat veel van zijn functies worden gedeeld met het Engels dat in Maleisië wordt gesproken. Het belangrijkste verschil tussen het Engels van de verschillende etnische groepen in Singapore ligt waarschijnlijk in de intonatie (Lim 2000), hoewel de precieze details van de intonatie van de verschillende groepen nog moeten worden vastgesteld ...
    "Het is heel goed mogelijk om Singaporees te klinken, maar nog steeds gemakkelijk te begrijpen in de rest van de wereld, en het lijkt erop dat er inderdaad een volwassen verscheidenheid aan geschoold Singapore-Engels opduikt."
    (David Deterding, Singapore Engels. Edinburgh University Press, 2007)
  • De Speak Good English-campagne
    "In Singapore is het tijd voor weer een officiële kruistocht - en afgelopen maand was het de Speak Good English-campagne, gericht op het tegengaan van de verspreiding van 'Singlish', een lokale patois met veel Hokkien en Maleisische woorden en constructies, vooral omdat het steeds meer gehoord bij nieuwkomers op de universiteit.
    "Premier Lee Hsien Loong klaagt dat het lingo teveel jonge mensen in de stadstaat onbegrijpelijk maakt ... op een moment dat het land de registers haalt om zich te integreren in de Engelstalige wereldeconomie."
    ("Woede tegen de machine." The Guardian [VK], 27 juni 2005)
  • Standaard Engels of Singlish?
    "Een opiniestuk over Singlish in de New York Times (NYT) licht de inspanningen van de regering van Singapore toe om de beheersing van het standaard Engels door Singaporezen te bevorderen, schreef de perssecretaris van premier Lee Hsien Loong.
    "In een brief die maandag (23 mei [2016]) in de krant werd gepubliceerd, zei mevrouw Chang Li Lin dat de regering een 'ernstige reden' heeft voor haar beleid inzake standaard Engels.
    "'Standaard Engels is van vitaal belang voor Singaporezen om de kost te verdienen en niet alleen te worden begrepen door andere Singaporezen, maar ook door Engelstaligen overal,' zei ze.
    "De Singaporese dichter en literaire criticus Gwee Li Sui schreef in het NYT-stuk, gepubliceerd op 13 mei, dat" jarenlange staatsinspanningen om Singlish te vernietigen het alleen maar tot bloei hebben gebracht. "
    '' Hoe meer de staat zijn puristische tweetalige beleid voortzette, hoe meer de talen van het territorium in het Singlish bijeenkwamen en zich mengden. Door speelse, dagelijkse gesprekken werd de onofficiële composiet al snel een formidabel cultureel fenomeen, 'zei hij..
    "De oorlog van de regering tegen Singlish" gedoemd vanaf het begin ", zei Gwee, zelfs politici en ambtenaren gebruiken het nu.
    "'Eindelijk begrijpend dat deze taal niet te onderdrukken is, zijn onze leiders de afgelopen jaren begonnen ze publiekelijk te gebruiken, vaak in strategische pogingen om contact te maken met de massa', schreef hij.
    "In haar weerwoordbrief zei mevrouw Chang dat het gebruik van Singlish het voor de meeste Singaporezen moeilijker maakt om de Engelse taal te beheersen."
    ("NYT Op-ed op Singlish maakt licht van inspanningen om standaard Engels te promoten." Kanaalnieuws Azië, 24 mei 2016)
  • Kenmerken van Singlish
    "'Twee dollar, dis one,' zou een straatverkoper tegen je kunnen zeggen in Singapore. Een local zou kunnen antwoorden: 'Wah! Zo spannend, kan niet leh.'
    "Hoewel dit klinkt als gebroken Engels, is het een voorbeeld van Singlish, de zeer gecompliceerde Engelse creool die in Singapore wordt gesproken. Zijn staccato, off-grammatica patois is het onderwerp van veel verbijstering voor bezoekers van het land, en het is bijna onmogelijk voor buitenstaanders om te imiteren ...
    "Singlish komt van het mengen van de vier officiële talen van Singapore: Engels, Mandarijn, Maleis en Tamil ...
    "De grammatica van het Singaporese Engels begon de grammatica van deze talen te weerspiegelen. Een moderne Singaporese zou bijvoorbeeld kunnen zeggen:" Ik ga op een bushalte wachten ", wat betekent dat hij op je wacht bij de bushalte. Dit zin kan worden vertaald in het Maleis of het Chinees zonder de grammaticale structuur van de zin te veranderen ...
    "Woorden uit de andere talen werden ook in het creools overgenomen, waardoor een volledig Singlish-lexicon ontstond dat tegenwoordig wordt gebruikt. Het woord 'ang moh' is bijvoorbeeld een Hokkien-woord dat zich letterlijk vertaalt naar 'rood haar', maar wordt gebruikt in het Singlish om mensen van blanke afkomst te beschrijven. Het Maleisische woord 'makan' wordt vaak gebruikt om voedsel of de handeling van het eten te betekenen. Het Tamil-woord 'goondu', wat 'vet' betekent in zijn oorspronkelijke taal, wordt in het Singlish gebruikt om beschrijf een persoon die niet erg slim is ...
    "In formele omgevingen, ... Singlish neigt afgezwakt te worden naar zijn acrolectale vorm: Singlish-woorden en grammaticale structuren worden geëlimineerd, en alleen het accent blijft. In de dagelijkse, echter, wordt een meer informele vorm van Singlish gebruikt. "
    (Urvija Banerji, "Singaporees Engels is bijna onmogelijk op te halen." Atlas Obscura, 2 mei 2016)
  • kiasu
    "[K] iasu is een zelfstandig naamwoord en bijvoeglijk naamwoord uit het Chinese Hokkien-dialect, wat betekent 'extreme angst om te verliezen of tweede te worden'. Het is een idee dat de neurotisch ambitieuze Singaporese en Maleisische professionele middenklasse zo zelfbepalend zijn dat hun sitcom-karakter, de heer Kiasu, een soortgelijk embleem is van vertederend gruwelijk nationaal karakter als de heer Brent voor ons is.
    "Zijn weg gevonden naar de Singapore-Engels hybride tong genaamd Singlish, kiasu voltooide zijn tocht over de etymologische wereld in maart [2007] toen de Oxford Engels woordenboek opgenomen op de driemaandelijkse lijst van nieuwe woorden. "
    (Matthew Norman, "Kiasu, London W2." The Guardian, 2 juni 2007)