'Weer' zeggen in het Spaans

Hoewel Spaans geen enkel woord heeft dat "opnieuw" betekent, heeft het minstens drie veel voorkomende manieren om het concept uit te drukken. Ze zijn meestal uitwisselbaar.

Belangrijkste afhaalrestaurants: 'Again' in het Spaans

  • De meest gebruikelijke manier om het concept "opnieuw" in het Spaans uit te drukken is door het werkwoord te gebruiken Volver gevolgd door een en een infinitief.
  • De bijwoordelijke zinnen otra vez en de nuevo worden ook vaak gebruikt om "opnieuw" te betekenen.
  • De zin una y otra vez kan worden gebruikt om het concept "opnieuw" sterk te benadrukken.

Volver a + Infinitief

Volver betekent meestal "draaien" of "terugkeren", maar wanneer gevolgd door het voorzetsel een en een infinitief is het misschien de meest gebruikelijke manier om "opnieuw" te zeggen. Als je denkt aan volver a wat betekent "om naar terug te keren", kun je zien hoe het in alle tijden en gemoedstoestanden kan worden gebruikt.

  • Nunca volveré a trabajar en esta ciudad. (Ik zal nooit nog een keer werk in deze stad.)
  • Es waarschijnlijk que nr vuelva a escribir. (Ze schrijft waarschijnlijk niet nog een keer.)
  • El Jefe vuelve a vender acciones de Microsoft. (De baas is nog een keer aandelen in Microsoft verkopen.)
  • Es importante que volvamos a tener un cierto respeto por el acto de comer. (Het is belangrijk dat wij nog een keer een zeker respect hebben voor het eten.)
  • costanzo volvió a defenderse. (Costanzo nog een keer verdedigde zichzelf.)
  • Geen quiero que vuelvas a llorar. (Ik wil niet dat je huilt nog een keer.)
  • Quiero volver a viajar con mi madre een Buenos Aires. (Ik wil reizen nog een keer met mijn moeder naar Buenos Aires.)

Otra Vez

letterlijk, otra vez betekent "een andere keer." Let daar op una mag niet aan deze zin voorafgaan. Het gebruik ervan is vooral gebruikelijk in gedeeltelijke zinnen, d.w.z. woorden zonder werkwoord.

Onvolledige zinnen, otra vez, zoals de meeste bijwoorden, wordt meestal geplaatst naast (direct voor of na) of na het werkwoord dat het wijzigt. Hetzelfde geldt voor andere "opnieuw" fraseshows hieronder.

  • Siento que otra vez va a pasar lo mismo. (Ik heb het gevoel dat hetzelfde gaat gebeuren nog een keer.)
  • Mucha tarea otra vez. (Veel huiswerk nog een keer.)
  • está otra vez de moda. (Het is in stijl nog een keer.)
  • Parece que olvidaron otra vez explicarme el problemema. (Het lijkt erop dat zij nog een keer vergat het probleem aan mij uit te leggen.)
  • El mecanismo empezó otra vez een responder. (Het mechanisme begon te reageren nog een keer.)

De Nuevo

Leuk vinden otra vez, de nuevo kan worden gebruikt in deelzinnen zonder werkwoord. In tegenstelling tot het Engelse equivalent van "opnieuw", is dit het dichtste equivalent, de nuevo heeft zowel informeel als formeel gebruik.

  • Brasil, de nuevo campeón mundial. (Brazilië, nog een keer de wereldkampioen.)
  • Voy een escribir de nuevo een usted tambien. (Ik ga je schrijven nog een keer.)
  • Hace unes meses me habló de nuevo. (Een paar maanden geleden sprak ze me aan nog een keer.)
  • Empezaré de nuevo sin mirar atrás. (Ik zal beginnen nog een keer zonder achterom te kijken.)
  • Tan pronto la tenemos, contactaremos de nuevo contigo. (Zodra we het hebben, nemen we contact met u op nog een keer.)

Diverse vertalingen van 'Again'

Een gemeenschappelijk equivalent van "opnieuw en opnieuw" is una y otra vez.

  • El nuevo presidente se contradice una y otra vez. (De president spreekt zichzelf tegen opnieuw en opnieuw.)
  • Es importante escuchar una y otra vez. (Het is belangrijk om te luisteren opnieuw en opnieuw.)
  • ¿Hay películas que podrías ver una y otra vez zonde cansarte? (Zijn er films die je zou kunnen zien opnieuw en opnieuw zonder ze te beu worden?)

Er zijn een paar idiooms waarbij "alweer" niet betekent "een andere keer". Onder hen zijn het gebruik ervan in de uitdrukking "nu en dan", die kan worden vertaald als de vez en cuando, en de uitdrukking "vervolgens opnieuw", die kan worden vertaald als por otra parte.

  • Los delfines nee visitan de vez en cuando. (Dolfijnen bezoeken ons nu en opnieuw. U kunt deze zin ook in het Engels vertalen met behulp van zinnen zoals "incidenteel" en "van tijd tot tijd.")
  • Si no te equivocas de vez en cuando, es que no lo intentas. (Als u zich niet vergist nu en opnieuw, het is omdat je het niet probeert.)
  • Por otra parte, geen vamos een confiar en este software. (Nogmaals, we gaan deze software niet vertrouwen. Je zou deze zin ook kunnen vertalen met behulp van zinnen zoals "aan de andere kant" of "bovendien", afhankelijk van de context.)
  • Por otra parte, geen queremos acusar a ellos de ser locos. (Nogmaals, we willen hen niet beschuldigen van gek zijn.)