Correct gebruik van 'Je Suis Plein' in het Frans

Het is gebruikelijk dat niet-moedertaalsprekers Frans fouten maken in een gesprek, vooral als ze een zin als gebruiken"je suis plein."Stel je dit scenario eens voor: je bent in een bistro en hebt net een heerlijke, vullende maaltijd gehad. De ober komt langs om te vragen of je voor het dessert geeft. Je zit vol, dus je weigert beleefd te zeggen dat je vol bent. De ober glimlacht ongemakkelijk. Wat zij je net?

"Je Suis Plein" begrijpen

De Franse vertaling van "full" is plein, behalve als het op je buik aankomt. Correcte manieren om te zeggen "Ik zit vol" zijn onder meer " j'ai trop mangé"(letterlijk, ik heb teveel gegeten), "je suis rassasié"(Ik ben tevreden), en"je n'en peux plus"(Ik kan niet meer [nemen]). Maar als je de taal nog niet kent, ben je je misschien niet bewust van deze subtiele nuance.

Hoewel het logisch lijkt om "je suis plein" te gebruiken als "ik ben vol", interpreteren de meeste mensen in Frankrijk de uitdrukking als "ik ben zwanger". Het is ook geen erg leuke manier om het te zeggen, omdat de zin "être pleine " wordt gebruikt om over zwangere dieren te praten, niet over mensen.

Veel bezoekers aan Frankrijk hebben anekdotes over het misbruik van deze uitdrukking. Wat interessant is, is dat als een vrouw eigenlijk "je suis pleine" zegt tegen een moedertaalspreker, hij of zij waarschijnlijk zal begrijpen dat dit betekent dat ze zwanger is. En toch, als je in abstracto over deze uitdrukking spreekt met een moedertaalspreker, zal hij / zij je waarschijnlijk vertellen dat niemand het ooit zou zeggen dat je zwanger bent, omdat het alleen voor dieren wordt gebruikt.
Opmerking: Je suis plein is ook een bekende manier om te zeggen: "Ik ben dronken." In Quebec en België is het, in tegenstelling tot Frankrijk, volkomen acceptabel om deze uitdrukking te gebruiken als 'ik ben vol'.