Promenade sur le Marché de Beaune Ronde van een Franse markt

Dit verhaal neemt je mee voor een virtuele rondleiding door de prachtige stad Beaune, en met name de marktplaats. Dit is een leuk en levendig verhaal, geschreven in intermediair Frans, en zou relatief gemakkelijk te begrijpen moeten zijn. 

Ben je ooit op een Franse markt geweest? Als dat zo is, weet ik zeker dat dit verhaal een belletje doet rinkelen, fantastische herinneringen oproept en je helpt de levendige en kleurrijke Franse openluchtmarkten te herinneren.

Zoals bij elk "leer Frans in context" -verhaal, probeer de Franse woorden te raden die je niet begrijpt: zoek ze indien nodig op in de Engelse vertaling, maar probeer de hele Engelse vertaling als laatste redmiddel te gebruiken.

Laten we Steve volgen op de markt van Beaune.

Een wandeling over de Franse openluchtmarkt van Beaune

Nous sommes sortis tôt de notre hôtel pour aller au centre-ville de Beaune. Nous étions samedi et nous ne voulions pas rater le grand marché en plein air qui a lieu tous les samedis. Nous étions à l'Hôtel des Remparts et, comme son nom l'indique, il est situé à deux pas des vieux murs médiévaux, pas loin de la Place de la Halle où le marché a lieu.

We verlieten ons hotel vroeg om naar het centrum van Beaune te gaan. Het was zaterdag en we wilden de grote openluchtmarkt niet missen die elke zaterdag plaatsvindt. We verbleven in het Hôtel des Remparts en, zoals de naam al aangeeft, het ligt zeer dicht bij de oude middeleeuwse muren, niet ver van de Place de la Halle waar de markt wordt gehouden.

Quand on est arrivés à la Place, op een vu que c'était déjà plein d'animation. Ma femme voulait acheter des fruits, et moi j'espérais trouver un chapeau parce que j'avais découvert que le soleil pouvait taper fort en Bourgogne!

Toen we op de plaats aankwamen, zagen we dat het al vol activiteit was. Mijn vrouw wilde wat fruit kopen en ik hoopte een hoed te vinden omdat ik had ontdekt dat de zon intens kon zijn in Bourgondië!

Zie je beaucoup de vendeurs et tous les marchands étaient occupés dans leurs étals. La variété des fruits et des légumes étaient saisissante, et tout avait l'air frais et appétissant.

Er waren veel verkopers en alle kooplui waren bezig in hun kraampjes. De verscheidenheid aan groenten en fruit was opvallend en alles leek vers en smakelijk.

Je Voudrais Acheter des Figues, S'il vous Plaît

Nous venions d'acheter deux barquettes de belles fraises lorsque ma femme a vu des figues qui semblaient bien mûres, charnues et juteuses. Elle voulait en acheter plusieurs, peut-être un quart de kilogram ou quelque koos comme ça. Donc, je me suis approché du vendeur et j'ai dit:
"Bonjour Monsieur. Je voudrais acheter des figues, s'il vous plait", ce à quoi il a répondu "Combien?"
J'ai dit "un quart de kilogram." Le vendeur a dit "Quoi?" En j'ai répété ma requête, "un quart de kilogram, s'il vous plait."

We hadden net twee containers met mooie aardbeien gekocht toen mijn vrouw enkele vijgen zag die rijp, mollig en sappig leken. Ze wilde er een aantal kopen, misschien een kwart kilogram of zoiets. Dus benaderde ik de verkoper en zei:
"Hallo meneer. Ik wil graag wat vijgen kopen, waarop hij antwoordde: "Hoeveel?" 
Ik zei: "een kwart kilo". De verkoper zei: "Wat?" En ik herhaalde mijn verzoek: "een kwart kilo alstublieft".

Moment ce moment-là, il a commencé à mesurer un kilogram entier de figues sur la balance. J'ai répété encore une fois ma demande pour un quart de kilogram mais le vendeur a continué à mettre de plus en plus de figues sur la balance. J'étais déterminé à ne pas perdre le contrôle de la situation et donc j'ai dit "Non, Monsieur, juste deux cent cinquante grammes" ce à quoi il a répondu, peut être avec un peu d'agacement, "Oui, comme vous voulez "et il a enlevé l'excès.

Op dit punt begon hij een volledige kilo vijgen op de schaal te meten. Ik herhaalde nogmaals mijn verzoek om een ​​kwart kilogram, maar de verkoper bleef steeds meer vijgen op de schaal plaatsen. Ik was vastbesloten de controle over de situatie niet te verliezen en dus zei ik "Nee, mijnheer, slechts tweehonderdvijftig gram", waarop hij reageerde, misschien met een beetje ergernis, "OK, zoals u wilt", en hij verwijderde het teveel.

J'ai pensé que c'était probablement mon accent qui avait causé le problemème, mais plus tard, pendant nos leçons par Skype, Camille m'a dit que ce n'était pas le problemème. En fait, on ne commande pas les fruits au gramme. Vous pouvez commander un ou plusieurs kilo (et généralement on dit juste "kilo", peut être un demi-kilo, mais jamais un quart de kilo). Il est courant d'utiliser "une livre", don 5005 gram, ou bien peut être une barquette entière si c'est vendu comme ça, et puis sinon, pour des fruits plus gros ou assez chers comme les figues, vous demandez le nombre de fruits que vous voulez.

Ik dacht dat het waarschijnlijk mijn accent was dat het probleem had veroorzaakt, maar later, tijdens onze lessen via Skype, vertelde Camille me dat dat niet het probleem was. In feite bestelt men geen fruit per gram. U kunt een of meerdere kilo's bestellen (en meestal zegt men gewoon "kilo", misschien een halve kilo, maar nooit een kwart van een kilo). Het is gebruikelijk om "een pond" te gebruiken, dus ongeveer 500 gram, of misschien een volle container als het zo wordt verkocht, en zo niet, voor grotere of vrij dure vruchten zoals vijgen, vraag je om het aantal stuks dat je wilt.

Donnez-moi Une Grosse Grappe de Raisin

Camille m'a dit aussi que pour du raisin par exemple, les Français ne vont pas demander un poids exact, mais vont voir plus la quantité: "donnez-moi une grosse grappe". Et puis, si la grappe est trop petite, alors "mettez-en une autre petite, s'il vous plaît", ou si elle est trop grosse, alors: "oh non, c'est trop: c'est juste pour moi . Vous en avez une plus petite? "Et c'est comme ça qu'on raconte sa vie sur les marchés !

Camille vertelde me ook dat, bijvoorbeeld met druiven, de Fransen niet om een ​​exact gewicht gaan vragen, maar het meer als een hoeveelheid gaan zien: geef me een grote bos. En als het stel te klein is, dan "nog een kleine, alsjeblieft", of als het te groot is dan: "oh nee, dat is teveel, het is alleen voor mij. Heeft u een kleinere?". En zo vertel je uiteindelijk je levensverhaal op de markt!

En revanche, l'achat d'un chapeau était plus facile. À cause de sa grande taille, le marché s'était étendu sur les rues qui étaient tout à côté de la Place de la Halle, comme les tentacules d'une pieuvre. Bout un bout d'un des "tentacules" du marché, il yait a un vendeur qui était debout derrière plusieurs tafels couvertes de chapeaux de toutes formes, tailles et couleurs. Les chapeaux étaient empilés selon le style de chapeau. J'ai trouvé une pile de chapeaux de paille que j'aimais bien. Le vendeur, un homme de grande taille lui-même avec un sourire encore plus grand, m'a demandé "Quelle taille préférez-vous?" En j'ai dit "La moyenne" ce à quoi il a répété en anglais "Dus dan , medium ". Et ce chapeau m'a bien servi pendant le reste de mon voyage !

Aan de andere kant was de aanschaf van een hoed veel eenvoudiger. Dankzij de grote omvang had de markt zich uitgestrekt tot in de straten dichtbij de Place de la Halle, als de tentakels van een octopus. Aan het einde van een van de 'tentakels' van de markt was er een verkoper die achter verschillende tafels stond met hoeden in alle vormen, maten en kleuren. De hoeden werden gestapeld volgens de hoedenstijl. Ik vond een stapel strohoeden die ik leuk vond. De verkoper, een grote man met een nog grotere glimlach, vroeg me "Welke maat heb je het liefst?" En ik zei "medium" waarop hij in het Engels herhaalde: "dus toen, medium". En die hoed diende me goed voor de rest van mijn reis!