Een van de beste adviezen die u kunt krijgen wanneer u van en naar het Engels of Spaans begint te vertalen, is om te vertalen voor betekenis in plaats van woorden te vertalen. Soms is wat je wilt vertalen zo eenvoudig dat er niet veel verschil is tussen de twee benaderingen. Maar vaker wel dan niet, letten op wat iemand zegt - niet alleen de woorden die de persoon gebruikt - zal zijn vruchten afwerpen door het idee dat iemand probeert over te brengen beter over te brengen.
Een voorbeeld van een benadering die u zou kunnen gebruiken bij het vertalen, is te zien in het antwoord op een vraag die een lezer per e-mail aan de orde stelde over een artikel dat vroeger op deze site verscheen:
Wanneer u van de ene taal naar de andere vertaalt, hoe bepaalt u welk woord u wilt gebruiken? Ik vraag het omdat ik onlangs zag dat je vertaalde llamativas als 'vet', maar dat is niet een van de woorden die werden vermeld toen ik dat woord in het woordenboek opzocht.
De vraag verwees naar mijn vertaling van de zin "¿La fórmula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?"(overgenomen uit een Spaanstalige Maybelline mascara-advertentie) als" De revolutionaire formule voor het krijgen van gewaagde wimpers? "De schrijver had gelijk dat woordenboeken geen" vet "als mogelijke vertaling geven, maar" vet "is tenminste dichter in concept bij de woordenboekdefinitie van wat ik in mijn eerste versie gebruikte: Toen gebruikte ik "dik", dat zelfs niet in de buurt komt van een standaard van llamativo.
Laat me de verschillende filosofieën van vertalen uitleggen voordat ik dat specifieke woord bespreek. Over het algemeen kan worden gezegd dat er twee extreme benaderingen zijn in de manier waarop iemand van de ene taal naar de andere kan vertalen. De eerste is op zoek naar een letterlijke vertaling, soms bekend als formele gelijkwaardigheid, waarin een poging wordt gedaan om te vertalen met behulp van de woorden die zo exact mogelijk overeenkomen in de twee talen, uiteraard rekening houdend met de grammaticale verschillen, maar zonder veel te betalen veel aandacht voor context. Een tweede uiterste is parafraseren, ook wel het maken van een vrije of losse vertaling genoemd.
Een probleem met de eerste benadering is dat letterlijke vertalingen lastig kunnen zijn. Het lijkt bijvoorbeeld "preciezer" om het Spaans te vertalen Obtener als 'verkrijgen', maar meestal 'halen' is net zo goed en klinkt minder pretentieus. Een voor de hand liggend probleem met parafraseren is dat de vertaler de bedoeling van de spreker mogelijk niet nauwkeurig overbrengt, vooral waar een nauwkeurige taal vereist is. Zoveel van de beste vertalingen hebben een middenweg, soms bekend als dynamische gelijkwaardigheid - proberen het over te brengen gedachten en intentie zo dicht mogelijk achter het origineel, waar het letterlijk nodig is.
In de zin die leidde tot de vraag van de lezer, het bijvoeglijk naamwoord llamativo heeft geen exact equivalent in het Engels. Het is afgeleid van het werkwoord llamar (soms vertaald als "aanroepen"), zo breed gesproken verwijst het naar iets dat de aandacht op zichzelf vestigt. Woordenboeken bieden meestal vertalingen zoals "opzichtig", "opzichtig", "felgekleurd", "flitsend" en "luid" (zoals in een luid shirt). Sommige van die vertalingen hebben echter een enigszins negatieve connotatie - iets wat zeker niet bedoeld is door de schrijvers van de advertentie. De anderen werken niet goed voor het beschrijven van wimpers. Mijn eerste vertaling was een parafrase; mascara is ontworpen om wimpers dikker en daardoor meer opvallend te laten lijken, dus ging ik met "dik". In het Engels is dat immers een gebruikelijke manier om het soort wimpers te beschrijven dat klanten van Maybelline zouden willen. Maar bij nader inzien leek die vertaling onvoldoende. Deze mascara, een ander deel van de advertentie, maakt dat de wimpers niet alleen dikker lijken, maar ook langer en exageradas of "overdreven".
Ik heb alternatieve manieren van uitdrukken overwogen llamativas, maar "aantrekkelijk" leek een beetje te zwak voor een advertentie, "verbeterd" leek te formeel en "aandacht trekken" leek de gedachte achter het Spaanse woord in deze context over te brengen, maar leek niet helemaal geschikt voor een advertentie. Dus ik ging met "vet". Het leek mij goed om het doel van het product te vermelden en is ook een kort woord met een positieve connotatie dat goed zou kunnen werken in een advertentie. (Als ik had gekozen voor een extreem losse interpretatie, had ik misschien geprobeerd "Wat is het geheim van het hebben van wimpers die mensen zullen opmerken?")
Een andere vertaler zou heel goed een ander woord kunnen hebben gebruikt, en er zouden heel goed woorden kunnen zijn die beter zouden werken. In feite suggereerde een andere lezer "opvallend" - een goede keuze. Maar vertalen is vaak meer kunst dan wetenschap, en dat kan op zijn minst evenveel oordeel en creativiteit inhouden als het kennen van de "juiste" woorden.