Vraag: Maken moedertaalsprekers van het Spaans evenveel grammaticale fouten in het dagelijkse Spaans als Amerikanen in het dagelijkse Engels? Ik ben een Amerikaan en ik maak altijd onbewust grammaticale fouten, maar ze komen nog steeds over.
Antwoord: Tenzij je een onophoudelijke stickler bent voor grammaticale details, is de kans groot dat je elke dag tientallen fouten maakt in de manier waarop je Engels gebruikt. En als je net als veel andere moedertaalsprekers van het Engels bent, zul je het misschien pas merken als je te horen krijgt dat een zin zoals "elk van hen hun potloden meebrengt" voldoende is om sommige grammatici te laten knarsetanden.
Aangezien taalfouten zo vaak voorkomen in het Engels, is het geen verrassing dat Spaanstaligen ook hun deel van fouten maken bij het spreken van hun taal. Het zijn over het algemeen niet dezelfde fouten die u waarschijnlijk maakt als u Spaans als tweede taal spreekt, maar ze komen waarschijnlijk net zo vaak voor in het Spaans als in het Engels.
Hierna volgt een lijst met enkele van de meest voorkomende fouten die door native speakers zijn gemaakt; sommigen van hen zijn zo gewoon dat ze namen hebben om naar hen te verwijzen. (Omdat er niet in alle gevallen unanieme overeenstemming is over wat juist is, worden gegeven voorbeelden niet-standaard Spaans genoemd in plaats van "fout". Sommige taalkundigen beweren dat er niet zoiets bestaat als goed of fout als het gaat om grammatica, alleen verschillen in hoe verschillende woordgebruiken worden waargenomen.) Totdat u zo vertrouwd bent met de taal dat u vloeiend bent geworden en een spraakstijl kunt gebruiken die geschikt is voor uw situatie, kunt u deze gebruiken waarschijnlijk het beste vermijden - hoewel ze door velen worden geaccepteerd sprekers, vooral in informele contexten, kunnen ze door sommigen als ongeschoold worden beschouwd.
In sommige gebieden is het gebruik van de que waar que will do is zo gewoon geworden dat het op het punt staat als een regionale variant te worden beschouwd, maar op andere gebieden wordt er sterk op neergekeken als het kenmerk van een onvoldoende opleiding.
Le is het 'juiste' voornaamwoord dat moet worden gebruikt als het indirecte object dat 'hem' of 'haar' betekent. Echter, zie wordt soms gebruikt voor het mannelijke indirecte object, vooral in delen van Latijns-Amerika, en la voor het vrouwelijke indirecte object, vooral in delen van Spanje.
Waar dit geen dubbelzinnigheid creëert, vooral wanneer het indirecte object expliciet wordt vermeld, is het gebruikelijk le als een meervoud indirect object in plaats van les.
Cuyo is vaak het Spaanse equivalent van het bijvoeglijk naamwoord "waarvan", maar het wordt niet vaak in de spraak gebruikt. Een populair alternatief dat door grammatici wordt afgekeurd, is het gebruik van que su.
In de tegenwoordige tijd is er weinig verwarring over het gebruik van haber in een zin zoals 'hooi una casa"(" er is één huis ") en"hooi tres casas"(" er zijn drie huizen "). In andere tijden is de regel hetzelfde - de enkelvoud vervoegde vorm van haber wordt gebruikt voor zowel enkelvoud als meervoud. In het grootste deel van Latijns-Amerika en de Catalaans sprekende delen van Spanje worden echter meervoudsvormen vaak gehoord en worden ze soms beschouwd als een regionale variant.