Het lezen van Italiaanse literatuur kan veeleisend zijn voor anderstaligen. Vaak verwijzen naar een woordenboek wordt vervelend, en, tenzij je oogkleppen draagt, toevlucht nemen tot de parallelle-tekstversie (Italiaans en Engels naast elkaar) van een bepaald werk wordt een oefening in nutteloosheid terwijl je probeert je ogen af te wenden van de Engelse vertaling. Met het constante vangnet van een Engelse vertaling op slechts een oogopslag, is het moeilijk om je brein te binden aan de exclusieve taak om het Italiaans te absorberen. Gelukkig is er een nieuwe manier om recent gepubliceerde Italiaanse fictie en non-fictie te lezen bijna net zo moeiteloos als het lezen van boeken in het Engels - de Linguality Italian Book Club.
Italiaanse literatuur? Ma, Oui!
Linguality, gevestigd in Cambridge, MA, is opgericht door een team met uitgebreide ervaring in publicaties in vreemde talen, universitair onderwijs en pedagogisch onderzoek. De French Book Club van Linguality debuteerde in 2007 en verdiende snel lofbetuigingen van zowel lezers als taalexperts. Zes keer per jaar worden hedendaagse Franse boeken opnieuw gepubliceerd met een Engelse inleiding, uitgebreide Engelse woordenlijsten en interviews met auteurs in het Frans op audio-cd. Gezien het succes van die onderneming besloot het bedrijf zich te vestigen en lanceerde het een Italiaanse boekenclub.
Geen woordenboek vereist
De innovatie in de Italiaanse Book Club-serie van Linguality is het formaat. De originele tekst in een vreemde taal wordt op elke rechterpagina geplaatst en een uitgebreide Engelse woordenlijst op de tegenoverliggende pagina stelt de lezer in staat om de definitie van vetgedrukte woorden in context te zien. Toen de eerste selectie werd vrijgegeven, verklaarde Walter Veltroni, gerenommeerde Italiaanse auteur, journalist, voormalig Italiaans minister van Cultureel Erfgoed en voormalig burgemeester van Rome: "Het is het literaire equivalent van een ondertitelde film!"
In feite werken de woordenlijsten meer als ondertitelde turbo's, wat het begrip en de woordenschat van de lezers verhoogt. Doorgaans zijn er meer dan 2.000 vermeldingen per boek die elk moeilijk woord en elke uitdrukking definiëren, waardoor er geen woordenboek nodig is. Zoals de uitgever van Linguality, Wes Green, zegt: "... een niet-vloeiende spreker heeft geen volledige vertaling nodig ... of een woordenboek. Hij of zij opent gewoon het boek en begint te lezen in de vreemde taal."
Italiaans Book Club-lidmaatschap heeft voorrechten
Een ander voordeel van de Linguality Italian Book Club is dat alle boeken complete, onbewerkte teksten zijn - de originele versie die autochtone Italianen ook lezen. Abonnees ontvangen ook een audio-CD met een 30- tot 45-minuten durend gesprek in het Italiaans met de auteur, inclusief een transcript met verklarende woordenlijst van de dialoog als een bijlage in het boek. De uitgever beveelt aan dat "lezers het equivalent van twee jaar college Italiaans hebben voltooid. Hoewel elke titel ruimschoots is geannoteerd, kunnen beginners het nog steeds moeilijk vinden om tegen de teksten te strijden."
Met hun speciaal geannoteerde edities van Italiaanse boeken biedt de Linguality Italian Book Club een unieke methode voor diegenen die hun Italiaanse taalvaardigheden drastisch willen verbeteren. In plaats van te wachten op de Engelse versie van een populair Italiaans boek (er worden toch maar een paar talen in het buitenland ooit in het Engels vertaald), kunnen Italiaanse taalstudenten de oogkleppen uitdoen en het origineel lezen zonder het woordenboek te hoeven verlaten.
Italiaanse boekenlijst
Een abonnement op Linguality's Italian Book Club omvat zes hard-gebonden boeken met interviews met auteurs op CD. Titels in de serie zijn onder meer: