Lingo - Definitie en voorbeelden

  1. Een informele term voor de speciale woordenschat van een bepaalde groep of veld: jargon.
  2. Taal of spraak die als vreemd of onverstaanbaar wordt ervaren. Meervoud: Lingoes.

Etymologie:

Uit het Latijn lingua  , "tong"

Voorbeelden en observaties

Cowboy Lingo

"De verschillende gebouwen op de ranch hadden hun verschillende slangnamen. Het hoofdhuis, of huis van de eigenaar, stond bekend als het 'witte huis' (de gebruikelijke kleur, indien geschilderd), het 'Big House', 'Bull's Mansh,' of 'hoofdkantoor'. Het 'stapelbed' was even goed bekend als het 'hondenhok', 'dobbelstenenhuis', 'dump', 'keet' of 'duik', terwijl over de 'kookhut', als het een apart gebouw was, werd gesproken als het 'mess-house', 'grub-house', 'feed-trog', 'feed-bag', 'nose-bag' of 'swallow-an'-git-out trog.' "(Ramon Frederick Adams, Cowboy Lingo. Houghton, 2000)

Australische Lingoes

"Om het te spreken lingo is om lid te worden van een groep die een gevoel van zichzelf deelt en dat gevoel in zijn eigen taal uitdrukt. In de zin van de Great Australian Lingo bestaat die groep uit al haar sprekers - in feite de meeste Australiërs. Er zijn ook veel andere lingoes, vroeger en nu, die in Australië zijn en zijn gesproken door verschillende groepen, of spraakgemeenschappen zoals ze worden genoemd ...
"Wat betekent de term TALK RIVER bijvoorbeeld? Je zult het vrijwel zeker niet weten tenzij je in de buurt van de boothandel in Murray River hebt gewerkt of in de buurt bent geweest. In die spraakgemeenschap betekent het praten over zaken met betrekking tot de rivier, de mensen en zijn zaak. Tenzij u betrokken bent bij de lasindustrie, zou u waarschijnlijk niet weten dat STICK en TIC verwijzen naar verschillende vormen van lassen - STICK is met vlamwarmte en TIC met een elektrische boog. Noch zou u weten wat een KROMER CAP is." (Graham Seal, The Lingo: Luisteren naar het Australisch Engels. UNSW Press, 1999)

Ziekenhuis Lingo

"Zoals elk gespecialiseerd jargon geeft het winkelpersoneel dat door bewoners wordt gebruikt niet alleen feiten weer, maar geeft het ook een doorlopend commentaar op de absurditeiten van het ziekenhuisleven ...
"Er volgt een steekproef van de huidige resident-speak, afkomstig van de afdelingen van een druk academisch ziekenhuis.
"Bananentas: een intraveneuze oplossing met een vloeibare multivitamine die de vloeistof heldergeel kleurt, gebruikt bij ondervoede of alcoholische patiënten.

"Doc-in-the-box: een inloopkliniek voor dringende zorg. 'Hij schittert in een doc-in-the-box-centrum.'
"Gomer: steno voor 'Ga uit mijn eerste hulp.' Elke ongewenste patiënt, meestal een die onverzorgd, dement, strijdlustig of een combinatie van bovenstaande is ...
"Achterlicht teken: wanneer een patiënt (meestal ouderen) op een eerste hulpafdeling wordt afgezet door familieleden die wegrijden voordat een evaluatie is voltooid, waardoor de patiënt moet worden opgenomen in het ziekenhuis, ongeacht of zijn medische toestand dit vereist of niet.
"Wallet-biopsie: het controleren van de verzekering of financiële status van een patiënt voordat dure procedures worden gestart. "(aangepast van" Hospital Lingo: What's a Bed Plug? An L.O.L. in N.A.D. "door Sheilendr Khipple. The New York Times, 13 mei 2001)

Het gebruik van oorlogslingo door journalisten

"In augustus publiceerde de [Associated Press] een memo over hoe campagnedekking over te brengen, en deze bevatte deze passage:

oorlogsval - gebruik bekritiseerd in plaats van aangevallen, of kies een beter werkwoord om te beschrijven wat de kandidaat doet, d.w.z.., uitdagend, twijfelend, etc. Ook vermijdbaar: een aanval uitvoeren, richten, vuur schieten, bombarderen.

Plaatsvervangend hoofdredacteur van AP Tom Kent legt de gedachte achter de regels uit: 'We hebben lang het gevoel gehad dat het een goed idee is om metaforen over wapens te vermijden als we het niet over echte wapens hebben. Zelfs als we herinneringen aan gewelddadige gebeurtenissen oproepen, denken we dat veelvuldig gebruik van deze termen in niet-militaire situaties naar overdramatisatie en hyping lijkt, 'schrijft Kent via e-mail.' (Erik Wemple, 'No More' Taking Aim, 'Blasting', ' snipen '!" De Washington Post, 20 december 2012)

Een parodie op Social Science Lingo

"De lingo gebruikt door sociologen en dergelijke ergert veel redelijke mensen. Richard D. Fay van M.I.T. is een van hen. Vorige week de Washington Star pakte een brief op die hij aan het Harvard Alumnibulletin had geschreven waarin hij liet zien hoe de Gettysburg adres zou klinken, opgeslokt in die taal:

Acht en zeven tiende decennia geleden implementeerden de pioniers in dit continentale gebied een nieuwe groep op basis van een ideologie van vrije grenzen en initiële voorwaarden voor gelijkheid. We zijn nu actief bezig met een algehele evaluatie van conflicterende factoren ... We ontmoeten elkaar op een gebied van maximale activiteit onder de conflicterende factoren ... om permanente posities toe te wijzen aan de eenheden die zijn vernietigd in het proces van het bereiken van een stabiele toestand. Deze procedure is de standaardpraktijk op administratief niveau.
Vanuit een meer alomvattend oogpunt kunnen we niet toewijzen - we kunnen niet integreren - we kunnen dit gebied niet implementeren ... De moedige eenheden hebben bij de vernietiging ervan het punt zodanig geïntegreerd dat de toepassing van eenvoudige rekenkundige bewerkingen om onze inspanningen op te nemen alleen zou produceren te verwaarlozen effecten ...
Het verdient de voorkeur dat deze groep wordt geïntegreerd in de onvolledige implementatie ... dat we hier op een hoog ethisch niveau vaststellen dat de overledene niet zal zijn vernietigd zonder het project verder te bevorderen - dat deze groep ... een nieuwe bron van ongehinderde activiteiten zal implementeren- -en dat politiek toezicht bestaande uit de geïntegreerde eenheden, voor de geïntegreerde eenheden, en door de geïntegreerde eenheden niet verloren gaat vanaf ... deze planeet.

("Lingo lumbering." Tijd, 13 augustus 1951)

De achteruitgang van lunchteller Lingo

"[T] hij vitaliteit van lunch-counter speech--kattenogen voor tapioca, baby voor een glas melk, ruk voor ijssoda en Adam en Eva op een vlot voor gebakken eieren op toast - had een racisme waar veel mensen aan het einde van de jaren dertig een einde aan wilden maken. "(John F. Mariani, Het woordenboek van Amerikaans eten en drinken. Hearst Books, 1994)

Uitspraak: LIN-go