Spaans heeft verschillende manieren om te beschrijven hoe lang een evenement of activiteit plaatsvindt. Hoewel we ons vaak "voor" in het Engels gebruiken voor de duur of de duur van de tijd, zoals in "Ik heb een jaar gewerkt", zijn de typische manieren van vertalen "voor" vaak niet van toepassing.
Welke manier je gebruikt om tijdsperioden in het Spaans te gebruiken, hangt gedeeltelijk af van het feit of de activiteit nog bezig is, en in sommige gevallen van of je het hebt over een lange of korte periode.
Gebruik makend van llevar Met tijdsduur
De meest gebruikelijke manier om de tijdsduur van een lopende activiteit te beschrijven, is het werkwoord llevar. Let op het gebruik van de tegenwoordige tijd in deze voorbeelden, hoewel het Engels een present perfect of present perfect progressief werkwoord gebruikt.
El bloguero ya lleva un año encarcelado. (De blogger is al een jaar opgesloten.)
El cantante lleva cinco años esperando para grabar bachata con el ex Beatle. (De zanger wacht al vijf jaar om bachata op te nemen met de voormalige Beatle.)
Mi hijo de dos años lleva un mes con mucosidad y tos. (Mijn 2-jarige zoon heeft al een maand een loopneus en hoest.)
La mujer lleva cinco semanas en huelga de hambre. (De vrouw is al vijf weken in hongerstaking.)
Nuestro país lleva muchos años en proceso de deterioro. (Ons land verslechtert al vele jaren.)
Para Heeft beperkt gebruik in tijduitdrukkingen
U kunt in de verleiding komen om het voorzetsel te gebruiken para, meestal vertaald als "voor" in zinnen als de bovenstaande, maar het gebruik ervan is beperkt tot het deel uitmaken van een zin die werkt als een bijvoeglijk naamwoord, dat wil zeggen een bijvoeglijke zin, met name een die verwijst naar hoe lang iets duurt of wordt gebruikt. Merk op hoe in deze voorbeelden "para + tijdsperiode "volgt een zelfstandig naamwoord en geeft meer informatie over dat zelfstandig naamwoord. Para wordt niet op deze manier gebruikt na het volgen van een werkwoord en vormt zo een bijwoordelijke zin, omdat "for" in het Engels kan zijn.
¿Cuánto dinero se necesita para una semana en Buenos Aires? (Hoeveel geld is er nodig voor een week in Buenos Aires?
Tenemos una dieta completa para una semana. (We hebben een compleet dieet voor een week.)
Los Cavaliers han llegado a un acuerdo para dos años con el atleta. (De Cavaliers hebben een tweejarig akkoord bereikt met de atleet.)
Gebruik makend van hacer voor het vertalen van 'Ago'
De constructie "hacer + tijdsperiode + que"kan veel worden gebruikt als llevar hierboven, en het werd vaak specifiek gebruikt bij het vertalen van zinnen met "geleden". Het werkwoord volgend que staat in de tegenwoordige tijd als de actie nu doorgaat:
Hace tres años que juega para los Piratas de Campeche. (Hij speelt al drie jaar voor de Campeche Pirates. Hij speelt sinds drie jaar geleden voor de Campeche Pirates.)
Hace dos horas que estoy sentada en mi cama. (Ik heb twee uur op mijn bed gezeten. Ik zit sinds twee uur geleden op mijn bed.)
¡Hace una semana que no fumo! (Ik heb een week niet gerookt!)
Als de gebeurtenis niet langer doorgaat, volgt het werkwoord que is meestal in de preterite:
Hace un año que fui a mi primer concierto. (Een jaar geleden ging ik naar mijn eerste concert.)
Hace un minuto que estuviste triste. (Je was een minuut geleden verdrietig.)
Hace pocos meses que Imagine Dragons pasaron por Argentina. (Enkele maanden geleden stelde Imagine Dragons Argentinië voor.)
Gebruik makend van por Met korte tijdsperioden
Net als para heeft beperkt gebruik met tijdsduur, doet dat ook por. por wordt bijna altijd gebruikt met korte perioden of om te suggereren dat de periode mogelijk korter is dan verwacht: in tegenstelling tot tijdzinnen para, zinnen gebruiken por functioneren als bijwoorden.
La economía está pasando por un momento de transición. (De economie maakt een overgangsmoment door.)
Creí por un segundo que me amabas. (Even dacht ik dat je van me hield.)
Precalienta el plato en un horno microondas por solo un minuto. (Verwarm de plaat voor een minuut in een magnetron voor. De zin door solo un minuto hier wijzigt de betekenis van precalienta ook al volgt het onmiddellijk de zelfstandig naamwoordzin horno microonda's.)
Belangrijkste leerpunten
"lleva + tijdsperiode 'is een gebruikelijke manier om te beschrijven hoe lang een activiteit heeft plaatsgevonden.
"Hace + tijdsperiode "kan worden gebruikt in zinnen waar Engels" geleden "zou gebruiken.
Para heeft beperkt gebruik bij het vormen van adjectivale tijd zinnen, terwijl por heeft beperkt gebruik bij het vormen van bijwoordelijke tijdzinnen.