Het kiezen van de juiste woorden voor een vertaling kan moeilijk zijn. Sommige zinnen worden letterlijk, woord voor woord vertaald. De meeste zinnen kunnen echter op veel verschillende manieren worden vertaald. Omdat Japanse werkwoorden een formele en informele vorm hebben en er ook mannelijke en vrouwelijke spraak is, kan dezelfde zin heel anders klinken, afhankelijk van hoe het wordt vertaald. Daarom is het belangrijk om de context te kennen bij het vertalen.
In staat zijn om te vertalen kan leuk en de moeite waard zijn bij het leren van een taal. Nadat je de basis van het Japans hebt geleerd, raad ik je aan om eerst een zin te vertalen voordat je om hulp vraagt. Hoe meer je oefent, hoe beter je wordt.
Misschien wilt u een goed woordenboek Engels-Japans / Japans-Engels. Elektrische woordenboeken en online woordenboeken zijn tegenwoordig ook overal verkrijgbaar. Hoewel standaardwoordenboeken niet kunnen concurreren om inhoud met een online woordenboek, vind ik het nog steeds leuk om woorden op de ouderwetse manier op te zoeken.
Je moet ook een beetje kennis hebben over deeltjes. Ze zijn een belangrijk onderdeel van Japanse zinnen. Zin-beëindigende deeltjes worden vaak gebruikt om ook mannelijke en vrouwelijke spraak te onderscheiden.
Online vertaaldiensten zoals Google Vertalen en Bing Translator zijn niet altijd betrouwbaar, maar u kunt een idee krijgen van de betekenis in een mum van tijd.
Als uw vertaling iets groters is of uw kennis te boven gaat, kunt u professionele hulp zoeken bij een vertaaldienst.