Italiaanse tatoeages zijn voor altijd

Je hebt eindelijk besloten om een ​​tatoeage te krijgen. Een tatoeage in het Italiaans, niet minder. Waarom niet? Tatoeages in vreemde talen hebben een bepaald cachet - veel mensen weten niet wat ze zeggen, waardoor de tatoeage een bepaalde verfijning of flair krijgt. Maar dat is het punt. Veel mensen, waaronder de tatoeëerder, begrijpen niet wat de tatoeage zegt, en een eenvoudige slip van de naald kan liefde veranderen (amare) bitter (amaro).

Italiaanse tatoeages zijn voor altijd

Pas op: een Italiaanse tatoeage is voor altijd. In een aflevering van Miami Ink op TLC ging een klant naar een tattooshop en wilde, als Italiaanse Amerikaan, "per semper" verticaal langs zijn onderarm van de elleboog tot de pols getatoeëerd worden. Hij vertelde de tattoo-artiest dat het "voor altijd" betekende en gaf hem de tekening die hij zelf had gemaakt. De tattoo-artiest, die geen Italiaans kende, vervolgde de tatoeage zoals getekend. Toen het klaar was, keek de klant er met afgrijzen naar! Op zijn arm geschreven was "pre sempre" - wat in het Italiaans geen betekenis heeft. De klant had veel moeite gedaan om de belettering artistiek te maken dat hij het verkeerd gespeld had.

De tattoo-artiest kon de fout oplossen, maar het was een kostbare fout.

Context Is King

Als je overweegt een Italiaanse tatoeage te krijgen (in het Italiaans: farsi fare un tatuaggio-zich laten tatoeëren, laten tatoeëren) één ding om te overwegen is context. Een trendy uitdrukking in het Engels betekent misschien niets in het Italiaans of, erger nog, vereist een beetje linguïstische gymnastiek om de term begrijpelijk te maken in het Italiaans. Bovendien is er misschien geen culturele referentie. 'Keep it real' is bijvoorbeeld een populaire term voor de Amerikaanse popcultuur, maar het is een uitdrukking die geen weerklank vindt in het Italiaanse dagelijkse leven. Als Italianen de term zouden gebruiken, zouden ze het in het Engels zeggen om hun kennis van de Amerikaanse popcultuur aan te geven.

Karakter telt

Een andere overweging bij het krijgen van een tatoeage is natuurlijk of deze past op je enkel, biceps, rug of waar je ook hebt besloten dat je de afbeelding wilt. Als er tekst bij betrokken is, houd er dan rekening mee dat Italiaanse vertalingen van Engelse zinnen en termen meestal langer zijn, zowel de woorden zelf als het totale aantal woorden. Ofwel de lettergrootte van de letters moet kleiner zijn om in hetzelfde gebied te passen, of je moet die biceps opvoeren zodat er meer skin is om in te kleuren!

Als een Italiaanse tatoeage een must is

Als je absoluut, positief overtuigd bent dat je een Italiaanse tatoeage wilt, raadpleeg dan een native speaker in het Italiaans. Beter nog, vraag een paar Italiaanse sprekers en krijg een reeks meningen over zowel de grammaticaal correcte vertaling van de term of zin die u overweegt, en ook of het enige betekenis heeft in het Italiaans. Op deze manier heb je geen Italiaanse tatoeage permanent in je huid geëtst die, hoewel het letterlijk klopt, geen deel uitmaakt van de dagelijkse spraak. Wat u ook doet, vermijd online automatische vertalers - ze staan ​​erom bekend onbegrijpelijke verklaringen af ​​te leggen. En zorg ervoor dat de tattoo-artiest precies begrijpt hoe het woord of de zin moet lezen voordat hij aan zijn werk begint.

Een afbeelding schildert duizend woorden

Loop de Sixtijnse Kapel binnen en een van de blijvende beelden is de schittering van de kleuren op de muren en plafonds. Stel je nu eens voor wat een Italiaanse renaissancekunstenaar zou kunnen bereiken met een brede uitgestrektheid van rug, onderarm of dijbeen. Dat is een Italiaanse tatoeage die geen vertaling nodig heeft - de levendige kleuren en dramatische personages zouden een verhaal beter vertellen dan elke andere uitdrukking in het Italiaans, en zou ook uniek zijn. Dat is misschien de beste Italiaanse tatoeage die iemand zou kunnen ontwerpen en uitvoeren.