Als je naar oldies-muziek luistert, herinner je je misschien een van de zinnen van een populaire spaanse danstune: Yo no soja marinero, soja capitán, soja capitán. Vertaald, zou dat zijn: "Ik ben geen zeeman, ik ben een kapitein, ik ben een kapitein."
Die zin duidt op een van de verschillen tussen Spaans en Engels. Hoewel Engels het woord 'a' voor 'mariner' en 'captain' vereist, vereist Spaans geen equivalent woord, wat in dit geval zou zijn un.
"A" en "an" staan bij grammatici bekend als onbepaalde lidwoorden en de Spaanse equivalenten zijn dat un (gebruikt vóór mannelijke zelfstandige naamwoorden en zelfstandig naamwoord-zinnen) en una (vrouwelijk). Het gebruik van de Spaanse onbepaalde artikelen wanneer ze niet nodig zijn, is een van de valkuilen voor veel beginnende Spaanse studenten. Zeggen "geen soja un marinero, soja un capitán,"en het zou zo ongemakkelijk (en ongepast) klinken als een mogelijke vertaling in het Engels:" Ik ben geen marinier, ik ben een kapitein. "
Over het algemeen wanneer u het gebruikt un of una in het Spaans moet je "a" of "an" gebruiken om het equivalent in het Engels te zeggen. Maar het omgekeerde is niet waar. Het lijkt erop dat het Spaans vaak de onbepaalde artikelen "weglaat".
Gebruik het onbepaalde lidwoord niet voor een ongewijzigd zelfstandig naamwoord na een vorm van ser ('zijn'), vooral met betrekking tot beroep, religie, aansluiting of sociale status. Normaal gesproken moet het artikel worden gebruikt als het zelfstandig naamwoord is gewijzigd:
Een veelgemaakte fout gemaakt door Engelstaligen is om te gebruiken un otro of una otra voor een ander." Otro / otra staat op zichzelf.
De nummers mil (1.000) en cien (100) hebben het artikel niet nodig. mil en cien verwijzen al naar respectievelijk duizend en honderd.
In uitroepen zoals '¡Qué sorpresa!"(Wat een verrassing!), Het is niet nodig om iets tussen de que en het volgende zelfstandig naamwoord.
Na zonde (zonder) wordt het artikel meestal weggelaten, tenzij de spreker het absolute gebrek aan iets benadrukt:
Het artikel wordt meestal weggelaten na con (met) wanneer con heeft een betekenis die lijkt op Engelse woorden of zinnen zoals "dragen" of "uitgerust met." Wanneer con kan worden vertaald als "gebruiken", wordt het artikel meestal weggelaten als het object op een gewone manier wordt gebruikt.
Het artikel wordt vaak weggelaten na vormen van tener (hebben), comprar (kopen), llevar (om te dragen), en enkele andere werkwoorden bij het algemeen verwijzen naar dingen die mensen normaal één voor één zouden hebben of gebruiken.
Ten slotte is er één geval waarin we het onbepaalde artikel in het Engels niet gebruiken waar het nodig is in het Spaans. In een reeks van twee of meer woorden samen met "en" laten we vaak de "a" of "an" weg, maar wanneer we Y in het Spaans de un of una wordt gebruikt om dubbelzinnigheid te voorkomen. In het Engels kunnen we bijvoorbeeld 'een kat en een hond' zeggen, maar in het Spaans moet dat zo zijn un gato y un perro. Zonder de tweede un, de zin zou worden opgevat als een verwijzing naar één wezen, een kruising tussen een kat en een hond. Let op het onderscheid in deze zinnen: