Hoe 'Un' en 'Una' in het Spaans te gebruiken (of weg te laten)

Als je naar oldies-muziek luistert, herinner je je misschien een van de zinnen van een populaire spaanse danstune: Yo no soja marinero, soja capitán, soja capitán. Vertaald, zou dat zijn: "Ik ben geen zeeman, ik ben een kapitein, ik ben een kapitein."

Die zin duidt op een van de verschillen tussen Spaans en Engels. Hoewel Engels het woord 'a' voor 'mariner' en 'captain' vereist, vereist Spaans geen equivalent woord, wat in dit geval zou zijn un.

Un en Una Geclassificeerd als onbepaalde artikelen

"A" en "an" staan ​​bij grammatici bekend als onbepaalde lidwoorden en de Spaanse equivalenten zijn dat un (gebruikt vóór mannelijke zelfstandige naamwoorden en zelfstandig naamwoord-zinnen) en una (vrouwelijk). Het gebruik van de Spaanse onbepaalde artikelen wanneer ze niet nodig zijn, is een van de valkuilen voor veel beginnende Spaanse studenten. Zeggen "geen soja un marinero, soja un capitán,"en het zou zo ongemakkelijk (en ongepast) klinken als een mogelijke vertaling in het Engels:" Ik ben geen marinier, ik ben een kapitein. "

Over het algemeen wanneer u het gebruikt un of una in het Spaans moet je "a" of "an" gebruiken om het equivalent in het Engels te zeggen. Maar het omgekeerde is niet waar. Het lijkt erop dat het Spaans vaak de onbepaalde artikelen "weglaat".

Artikelen weglaten met Ser

Gebruik het onbepaalde lidwoord niet voor een ongewijzigd zelfstandig naamwoord na een vorm van ser ('zijn'), ​​vooral met betrekking tot beroep, religie, aansluiting of sociale status. Normaal gesproken moet het artikel worden gebruikt als het zelfstandig naamwoord is gewijzigd:

  • sojasaus profesor. (Ik ben een leraar.)
  • Él es un buen dentista. (Hij is een goede tandarts. Hier, dentista is gewijzigd door buen.)
  • ¿Eres Católica? -Geen soja una metodista feliz. ("Ben jij een katholiek?" "Nee, ik ben een gelukkige methodist." Metodista is gewijzigd door feliz, maar het ongewijzigde Católica staat alleen.)
  • es artista. (Zij is een kunstenaar.)
  • es una artista que muere de hambre. (Zij is een uitgehongerde kunstenaar.)

Artikelen weglaten met Otro

Een veelgemaakte fout gemaakt door Engelstaligen is om te gebruiken un otro of una otra voor een ander." Otro / otra staat op zichzelf.

  • Quisiera otra taza. (Ik zou graag willen een andere kop.)
  • compro otro coche. (Zij kocht een andere auto.)
  • Quiero viajar a otra ciudad chilena. (Ik wil bezoeken een andere Chileense stad.)

Artikelen met bepaalde grote aantallen weglaten

De nummers mil (1.000) en cien (100) hebben het artikel niet nodig. mil en cien verwijzen al naar respectievelijk duizend en honderd.

  • gana mil dólares por mes. (Hij verdient duizend dollars per maand.)
  • tiene cien años. (Zij is honderd jaar oud.)
  • Hooi mil maneras de cambiar el mundo. (Er zijn duizend manieren om de wereld te veranderen.)

Artikelen bij uitroep weglaten met Que

In uitroepen zoals '¡Qué sorpresa!"(Wat een verrassing!), Het is niet nodig om iets tussen de que en het volgende zelfstandig naamwoord.

  • ¡Qué lástima! (Wat een schande!)
  • ¡Qué casa! (Wat een huis!)
  • ¡Qué diferencia hace un día! (Wat een verschil een dag maakt!)

Artikelen met enkele voorzetsels weglaten

Na zonde (zonder) wordt het artikel meestal weggelaten, tenzij de spreker het absolute gebrek aan iets benadrukt:

  • Beschrijf zonde ordenador. (Hij schrijft zonder een computer.)
  • La ciudad tendrá un máximo de 30 grados zonde posibilidad de lluvia. (De stad wordt 30 graden hoog zonder kans op regen.)
  • La cantante compartió fotos zonde una gota de maquillaje. (De zangeres heeft foto's van zichzelf gedeeld zonder een enkele aanraking van make-up. Het zou grammaticaal correct zijn om het weg te laten una, maar de opname ervan legt de nadruk op het volstrekte gebrek aan make-up.)

Het artikel wordt meestal weggelaten na con (met) wanneer con heeft een betekenis die lijkt op Engelse woorden of zinnen zoals "dragen" of "uitgerust met." Wanneer con kan worden vertaald als "gebruiken", wordt het artikel meestal weggelaten als het object op een gewone manier wordt gebruikt.

  • El bebé come con cuchara. (De baby eet met een lepel. Dit is het normale gebruik voor een lepel, terwijl het gebruik in de volgende zin dat niet is.)
  • El preso se escapó de la cárcel con una cuchara. (De gevangene ontsnapte uit de gevangenis met een lepel.)
  • Vestir con zapato plano y obtener un resultado de 10 es mogelijk. (Aankleden met platte schoenen en een 10 krijgen is mogelijk. Vergelijk deze zin met het volgende voorbeeld, waarbij de schoen niet wordt gedragen.)
  • Sé como abrir una botella con una zapato. (Ik weet hoe ik een fles moet openen een schoen.)

Artikelen weglaten na bepaalde werkwoorden

Het artikel wordt vaak weggelaten na vormen van tener (hebben), comprar (kopen), llevar (om te dragen), en enkele andere werkwoorden bij het algemeen verwijzen naar dingen die mensen normaal één voor één zouden hebben of gebruiken.

  • Geen tengo coche. (Ik heb het niet een auto.)
  • lleva camisa. (Hij draagt een shirt.)
  • Vamos een comprar casa. (We gaan kopen een huis.)
  • ¿Tiene madre? (Heeft hij een moeder?)

Inclusief het onbepaalde artikel als Engels dat niet doet

Ten slotte is er één geval waarin we het onbepaalde artikel in het Engels niet gebruiken waar het nodig is in het Spaans. In een reeks van twee of meer woorden samen met "en" laten we vaak de "a" of "an" weg, maar wanneer we Y in het Spaans de un of una wordt gebruikt om dubbelzinnigheid te voorkomen. In het Engels kunnen we bijvoorbeeld 'een kat en een hond' zeggen, maar in het Spaans moet dat zo zijn un gato y un perro. Zonder de tweede un, de zin zou worden opgevat als een verwijzing naar één wezen, een kruising tussen een kat en een hond. Let op het onderscheid in deze zinnen:

  • Conozco een un artista y un dentista. (Ik ken een kunstenaar en ik ken een tandarts.)
  • Conozco een un artista y dentista. (Ik ken een tandarts die ook kunstenaar is.)

Belangrijkste leerpunten

  • Hoewel un en una zijn het equivalent van "één", ze zijn vaak beter vertaald als "een" of "een".
  • Meestal gebruikt het Spaans un of una voor een zelfstandig naamwoord kan de overeenkomstige Engelse zin worden vertaald met "a" of "an."
  • Het tegenovergestelde is echter niet altijd waar, omdat er vaak een "a" of "an" in het Spaans wordt vertaald.