Hoe de Spaanse 'Cuando' te gebruiken

Het spaanse woord cuando meestal het equivalent van het Engelse 'wanneer', hoewel het gebruik ervan veel veelzijdiger is dan het Engelse woord. Het kan dienen als een voorzetsel, voegwoord of bijwoord en het wordt vaak gebruikt in situaties waarin "wanneer" niet werkt als vertaling.

Cuando als een conjunctie

Cuando wordt meestal gebruikt als een conjunctie, een type woord dat in dit geval twee clausules verbindt, een zinachtige uitspraak met een onderwerp (dat kan worden geïmpliceerd) en een werkwoord. Hoewel de conjunctie cuando kan vaak worden vertaald als "wanneer" cuando geeft niet altijd aan dat er een tijdselement in het spel is. In die situaties maakt context het soms beter om aan te denken cuando als een voorwaarde zoals "als" of "sinds".

Hier zijn enkele voorbeelden van cuando wat betekent "wanneer":

  • Siempre voy al mercado cuando estoy en la ciudad. (Ik ga altijd naar de markt als ik in de stad ben. Hier cuando sluit zich aan bij de twee clausules "siempre voy al mercado"en"estoy en la ciudad.")
  • Su padre tijdperk drogadicto cuando ella tijdperk una niña. (Haar vader was een drugsverslaafde toen ze een meisje was. Cuando doet mee "su padre tijdperk drogadicto'en' ella-tijdperk una niña.")
  • Cuando llegó al aeropuerto me puse en la fila equivocada. (Toen ik op het vliegveld aankwam, zat ik in de verkeerde rij. Zoals deze zin laat zien, kan een conjunctie twee clausules koppelen, zelfs als het aan het begin van de zin komt in plaats van tussen de clausules.)

Als de actie van het werkwoord na cuando vond plaats in het verleden, is aan de gang, of vindt plaats in het heden, het werkwoord is in de indicatieve stemming. Maar als het in de toekomst plaatsvindt, wordt de conjunctief gebruikt. Let op het verschil tussen deze twee zinnen.

  • Cuando la veo, siempre me siento feliz. (Als ik haar zie, voel ik me altijd gelukkig. De actie van siento is aan de gang, dus het is in de indicatieve stemming.)
  • Cuando la veo mañana, me sienta feliz. (Als ik haar morgen zie, zal ik me gelukkig voelen. De actie van het werkwoord gebeurt morgen, dus de conjunctieve stemming wordt gebruikt.)

Hier zijn voorbeelden van waar een andere vertaling dan "wanneer" voor zou kunnen worden gebruikt cuando:

  • Vamos a salir cuando esté tarde. (We gaan vertrekken als hij te laat is. Afhankelijk van de context suggereert deze zin niet noodzakelijk dat de persoon te laat komt.)
  • Cuando brilla el Sol, podemos ir a la playa. (Omdat de zon schijnt, kunnen we naar het strand gaan. "Sinds" werkt beter dan "wanneer" in vertaling als bekend is bij de spreker en luisteraar dat de zon schijnt.)

Cuando als een bijwoord

Wanneer het in vragen vóór een werkwoord verschijnt, Cuándo functioneert als een bijwoord en krijgt een orthografisch accent.

  • ¿Cuándo vienes? (Wanneer kom je?)
  • ¿Cuándo van a llegar al hotel? (Wanneer komen ze aan in het hotel?
  • ¿Cuándo compraron el coche? (Wanneer hebben ze een auto gekocht?)
  • No sé cuándo se resolverá mi futuro. (Ik weet niet wanneer mijn toekomst zal worden bepaald. Dit is een voorbeeld van een indirecte vraag.)

Cuando functioneert ook als een bijwoord wanneer het een vorm van volgt ser. "Wanneer" is bijna altijd een geschikte vertaling.

  • Era cuando yo Estaba más kwetsbaar. (Het was toen ik het meest kwetsbaar was.)
  • Mi mentira favorita tijdperk cuando me decías, "te amo". (Mijn favoriete leugen was toen je me vertelde: "Ik hou van je.")
  • La parte difícil es cuando se tienen cuatro o cinco actores en la misma escena. (Het moeilijke deel is wanneer er vier of vijf acteurs in dezelfde scène zijn.)

Cuando als een voorzetsel

Wanneer gebruikt als een voorzetsel, cuando kan vaak worden vertaald als "tijdens" of "ten tijde van". Vaak wordt de zin gebruikt cuando op deze manier kan niet woord voor woord worden vertaald, maar moet losjes worden vertaald om aan te geven dat er iets is gebeurd tijdens de tijd van het voorzetselobject.

Een paar voorbeelden:

  • La escribió cuando estudiante. (Ze schreef het toen ze student was. Merk op dat er geen woorden in het Spaans zijn die direct zeggen 'ze was', maar die betekenis is geïmpliceerd. Een woord-voor-woord vertaling zou zijn 'wanneer student', maar dat doet het niet ' t logisch.)
  • Así fue cuando la Revolución Francesa. (Zo was het tijdens de Franse revolutie.)
  • Cuando las inundaciones yo tijdperk muy chica. (Ten tijde van de overstromingen was ik erg jong.)
  • Yo tijdperk enfermizo cuando muchacho con asma, (Als een jongen met astma was ik ziek.)