Hoe 'Reír' en 'Reírse' te gebruiken, de Spaanse werkwoorden voor lachen

Is er een verschil in betekenis tussen reír en reírse? Woordenboeken geven voor beide dezelfde definitie. De twee werkwoorden, die 'lachen' betekenen, betekenen in wezen hetzelfde. Hoewel u enkele regionale variaties zult vinden, reírse is de meest voorkomende van de twee. Dus terwijl REI zou worden opgevat als "ik lachte", zou het gebruikelijker zijn om te zeggen ik ook. reír op zichzelf kan het soms poëtisch of ouderwets klinken.

Wanneer reír of Reírse Is benodigd

Er zijn ten minste twee gevallen waarin één formulier vereist is:

Vaker, wanneer gevolgd door de, de wederkerende vorm reírse betekent meestal "belachelijk maken" of "uitlachen":

  • Mij ​​reía de mi hermano, pero ahora somos amigos. (Ik maakte altijd grapjes over mijn broer, maar nu zijn we vrienden.) 14. 3/19. Uitgebreide, vaste fout, afhaalrestaurants toegevoegd
  • Zie de computer voor sofisticación computarizada. (Ze zullen lachen om je gebrek aan computer-verfijning.)
  • Me quiero reír de mí mismo. (Ik wil om mezelf lachen.)

Als je het hebt over wat iemand aan het lachen maakt, wordt de wederkerende vorm niet gebruikt. hacer wordt meestal gebruikt als het werkwoord voor "maken":

  • Me hace reír cuando estoy triste. (Ze maakt me aan het lachen als ik verdrietig ben.)
  • Austin Powers no me hizo reír más de una vez. (Austin-krachten lieten me niet meer dan eens lachen.)
  • Ayer me hiciste daño y hoy me vas a hacer reír. (Gisteren heb je me pijn gedaan en vandaag ga je me aan het lachen maken.)

Er is geen logische reden waarom reírse de wordt gebruikt in plaats van 'lachen om' reis een of zelfs reírse en. Het is niet anders. Dit is een van die gevallen waarin u het voorzetsel samen met het werkwoord moet leren.

Vervoeging van reír en Reírse

reír is een van de weinige -ir werkwoorden met een accent op de laatste lettergreep. Het is onregelmatig vervoegd, maar alleen in termen van schrijven, niet van uitspraak.

Een geschreven accent is in veel vormen nodig om het te voorkomen e van de stengel en en ik van het einde van het vormen van een tweeklank.

En een voorbeeld van de geschreven onregelmatigheid is te zien in de indicatieve huidige vormen met de onregelmatige vormen vetgedrukt): yo río, tú Ries, usted / él / ella rie, nosotros / as reímos, vosotros / as reís, ustedes / ellos / ellas Rien.

Woorden met betrekking tot reír

Onder de Spaanse woorden gerelateerd aan of afgeleid van reír:

  • la risa - lachen (zelfstandig naamwoord), gelach
  • lachwekkend - lachwekkend
  • risión - mockery, ridicule (zelfstandig naamwoord)
  • la risita - chuckle (zelfstandig naamwoord)
  • el riso - chuckle (zelfstandig naamwoord; woord gebruikt in beperkte gebieden)
  • la risotada - luidkeels lachen
  • Sonreir - glimlachen
  • sonriente - smiling (bijvoeglijk naamwoord)
  • la sonrisa - smile (zelfstandig naamwoord)

Onder de weinige Engelse woorden die etymologisch verwant zijn aan reír zijn "spot" en "risible". Al deze woorden komen uit het Latijn ridere, wat betekende "lachen".

Zinnen gebruiken reír of Reírse

Hier zijn vier veelgebruikte uitdrukkingen die deze werkwoorden meestal gebruiken reírse. Andere vertalingen dan hier gegeven kunnen worden gebruikt:

  • reírse een carcajadas - je hoofd eraf lachen, je staart eraf lachen, brullen van het lachen, enz. (A carcajada is een luide lach of een guffaw.) - Nos reíamos a carcajadas de las cosas que decía el cómico. (We brulden van het lachen om de dingen die de strip zei.) Een meer informele manier om hetzelfde te zeggen is reír a mandíbula batiente, letterlijk om te lachen met een klappende kaak.
  • reírse entre dientes - grinniken (letterlijk, tussen de tanden lachen) - La tenista rió entre dientes y sacudió la cabeza. (De tennisspeler grinnikte en schudde haar hoofd.)
  • reírse hasta el llanto - lachen tot huilen - Muchos días nos reíamos hasta el llanto. (Vele dagen zouden we lachen tot het punt van huilen.)
  • reírse para adentro - van binnenuit lachen - Me río para adentro cuando recuerdo lo que escribió. (Ik lach van binnen als ik me herinner wat ze schreef.)

Belangrijkste leerpunten

  • Beide reír en de reflexieve vorm ervan, betekent 'lachen', en ze zijn vaak uitwisselbaar met weinig tot geen betekenisverandering.
  • De wederkerende vorm reírse wordt gebruikt in de zin reírse de, wat betekent "om uit te lachen", terwijl de eenvoudige vorm reír wordt gebruikt in de zin hacer reír, wat betekent "veroorzaken om te lachen."
  • reír en reírse worden regelmatig vervoegd in termen van uitspraak, maar vaak is een geschreven accent nodig om die uitspraak te behouden.