Hoe bijwoordelijke zinnen in het Spaans te gebruiken

Inheemse Spaanse sprekers geven vaak de voorkeur aan zinnen die als bijwoorden werken boven de overeenkomstige bijwoorden zelf.

Zinnen gebruiken die als bijwoorden werken

Dit is waarom: Bijwoorden kunnen vaak in het Spaans worden gevormd door toe te voegen -mente voor veel bijvoeglijke naamwoorden, net zoals "-ly" kan worden gebruikt om bijwoorden in het Engels te vormen. Maar het maken van bijwoorden met behulp van -mente heeft zijn grenzen. Ten eerste zijn er genoeg momenten waarop iemand een bijwoord nodig heeft (een woord dat een werkwoord, bijvoeglijk naamwoord, ander bijwoord of een hele zin wijzigt) wanneer er geen bijvoeglijk naamwoord is dat als basiswoord kan fungeren. Ook, soms zonder duidelijke reden, worden sommige bijvoeglijke naamwoorden in het Spaans gewoon niet gecombineerd met -mente. Ten slotte hebben veel Spaanse sprekers de neiging om het gebruik van meerdere te fronsen -mente bijwoorden in één zin, vooral schriftelijk.

De oplossing is er een die ook in het Engels wordt gebruikt: gebruik van een bijwoordelijke of voorzetselzin. Deze zinnen worden meestal gevormd met behulp van een voorzetsel en een zelfstandig naamwoord, soms met inbegrip van een artikel. We zouden bijvoorbeeld kunnen zeggen "anduvo a la izquierda"want" hij liep naar links "of" hij liep naar links. "In dat geval, a la izquierda en "naar links" zijn bijwoordelijke zinnen. Het verschil is dat er in het Spaans geen bijwoord bestaat dat uit één woord bestaat.

Bijwoordelijke zinnen lijken vaker voor te komen in het Spaans dan in het Engels. In veel gevallen kan dezelfde gedachte worden uitgedrukt met behulp van een bijwoord of een bijwoordelijke zin. Spaans geeft de voorkeur aan de uitdrukking, terwijl Engels de voorkeur geeft aan het eenvoudige bijwoord, hoewel beide grammaticaal correct zijn. Het is bijvoorbeeld mogelijk om beide te zeggen ciegamente of een ciegas voor "blind" of "op een blinde manier". Maar Spaans gebruikt vaker de uitdrukking, Engels het enige woord. Toch is er in de meeste gevallen geen praktisch verschil in betekenis tussen a -mente bijwoord en een bijbehorende bijwoordelijke zin, dus ze zijn vrij uitwisselbaar. In veel contexten is er bijvoorbeeld geen onderscheidbaar verschil perfectamente ("perfect") en zonde fouten ("zonder fouten").

Wat vooral verwarrend kan zijn voor Spaanse studenten die Engels als eerste taal hebben, is dat de twee talen vaak vergelijkbare zinnen hebben die verschillende voorzetsels gebruiken. De uitdrukking voor "te paard" is bijvoorbeeld een caballo, niet de en caballo je zou verwachten als je het Engels letterlijk "aan" vertaalt. Op dezelfde manier is de uitdrukking voor "knielen" of "op de knieën" de rodillas, niet de en rodillas dat lijkt misschien logisch.

Gemeenschappelijke bijwoordelijke zinnen

Spaans heeft talloze bijwoordelijke zinnen. Hier zijn enkele van de meest voorkomende, evenals enkele die eenvoudigweg zijn opgenomen omdat ze interessant zijn of verwarrend kunnen zijn voor de beginner, of omdat ze voorbeelden bieden van alternatieve manieren om Engelse bijwoorden te vertalen:

een bordo - aan boord
een caballo - te paard
een carrera abierta - op volle snelheid
een chorros - overvloedig
een conciencia - nauwgezet
een continuación - direct daarna
een destiempo - ongeschikt, op een slecht moment
een empujones - duwend, met tussenpozen
een escondidas - heimelijk, in het geheim
een gatas - op handen en knieën
a la derecha - naar rechts
a la fuerza - nodig
a la izquierda - naar links
a la larga - op lange termijn
een las claras - duidelijk
al fin - Tenslotte
eenl alimón - gezamenlijk, samen
een lo loco - als een gek persoon
een mano - met de hand, handmatig
een máquina - met de machine
een matacaballo - razendsnel
een menudo - vaak
ante todo - allereerst
Een taart - te voet
een quemarropa - op punt-blanco bereik
een regañadientes - onwillig
een sabiendas - bewust
een saltos - jumping
een solas - alleen
een tiempo - op tijd binnen de tijd
a todas horas - aanhoudend
een ontlasting - soms
bajo controle - onder controle
bajo cuerda - underhandedly
con ansiedad - angstig
con audacia - gedurfd
con bien - veilig
con cuentagotas - stingily
con esperanza - hopelijk
con frecuencia - vaak
con prisa - haastig
con valor - moedig
de buena gana - gaarne
de continuo - doorlopend
de costumbre - gewoonlijk
de frente - frontaal
de golpe - plotseling
de improviso - onverwacht
de inmediato - direct
de locura - dwaas
de mala gana - onwillig
de memoria - door geheugen
dentro de poco - binnenkort
de nuevo - opnieuw, opnieuw
de ordinario - gewoonlijk
de pronto - plotseling
de puntillas - op je tenen
de repente - plotseling
de rodillas - knieling
de seguro - zeker
de veras - werkelijk
de verdad - Eerlijk
de vez en cuando - af en toe
en balde - onnodig
en broma - gekscherend
en cambio - aan de andere kant
en confianza - vertrouwelijk
en la actualidad - nu, nu
en bijzonder - vooral
en secreto - heimelijk
en seguida - direct
en serio - ernstig
en vano - vergeefs
en voz alta - luid (gezegd van spreken)
en voz baja - zachtjes (gezegd van spreken)
por ahora - voor nu
por cierto - zeker
por consiguiente - bijgevolg
por fin - Tenslotte
por la puerta grande - in grootse stijl
por lo contrario - Integendeel
por lo algemeen - over het algemeen
por lo regelmatig - regelmatig
por lo visto - blijkbaar
por suerte - gelukkig
door supuesto - natuurlijk
por todas partes - overal
zonde empacho - onbevangen
sin reserva - zonder voorbehoud
sin ton ni zoon - zonder rijm of reden