Het werkwoord manquer betekent "te missen." Het volgt een andere constructie in het Frans dan in het Engels en dit kan erg verwarrend zijn voor studenten. Als je wilt zeggen: "Ik mis je", zou je zeggen "je te manque" of "tu me manques"?
Als je mee ging "je te,"Toen werd je het slachtoffer van een algemeen misverstand. Maar maak je geen zorgen. Je bent niet de enige en het kan een ingewikkelde zaak zijn die enige tijd duurt om te wennen aan.
Laten we eens kijken hoe we het correct kunnen gebruiken manquer om te praten over iets of iemand missen.
Heel vaak moeten we bij het vertalen van Engels naar Frans een kleine wijziging aanbrengen in de woordvolgorde. Dit is de enige manier waarop de zin zinvol zal zijn op de manier die we bedoelden.
In plaats van te denken 'Ik mis je', schakel je over naar 'je wordt door mij gemist."Die transformatie geeft je het juiste voornaamwoord / persoon om mee te beginnen in het Frans. En dat is de sleutel.
De tweede truc om te gebruiken manquer correct is om ervoor te zorgen dat alles in overeenstemming is. Je moet niet vergeten dat het werkwoord akkoord moet gaan met het eerste voornaamwoord omdat het het onderwerp van de zin is.
Het is heel gebruikelijk om de fout te horen: "je vous manquez." Het werkwoord manquer moet akkoord gaan met het onderwerp (het eerste voornaamwoord), en manquez is de vous conjugatie. Omdat de zin begint met je, de juiste vervoeging is manque.
Het middelste voornaamwoord kan alleen zijn me (m'), te (t'), lui, nous, vous of leur. In de vorige constructies, manquer gebruikt een indirect voornaamwoord, en daarom is de vous verschenen.
Uw enige keuzes voor het middelste voornaamwoord zijn:
Natuurlijk hoef je geen voornaamwoorden te gebruiken. U kunt zelfstandige naamwoorden gebruiken en de logica blijft hetzelfde.
Merk echter op dat als je alleen zelfstandige naamwoorden zou gebruiken, je zou moeten toevoegen een na manquer:
manquer heeft ook andere betekenissen en de constructies zijn veel eenvoudiger omdat ze het Engelse gebruik weerspiegelen.
"Iets missen", alsof je een trein hebt gemist. De constructie is net zoals in het Engels.
Manquer de + iets betekent "iets missen".
Manquer de + werkwoord betekent "iets niet doen". Dit is een zeer oude constructie en wordt niet vaak gebruikt. Je kunt er schriftelijk tegenaan lopen, maar dat is het dan ook.