Het Franse bijwoord plus heeft verschillende uitspraken, afhankelijk van hoe het wordt gebruikt. Over het algemeen wanneer plus heeft een positieve betekenis (bijv. meer, extra, extra) het wordt uitgesproken [ploos]. Wanneer het wordt gebruikt als een negatief bijwoord (wat betekent "niet meer"), wordt het meestal uitgesproken [ploo]. Een eenvoudige manier om dit te onthouden is door te denken dat de positieve betekenis van het woord een extra geluid heeft, terwijl de negatieve betekenis dat niet doet. Met andere woorden, het [s] geluid is afgetrokken wanneer het woord een heeft negatief betekenis en toegevoegd wanneer het een heeft positief betekenis. (Slim, toch?)
Deze algemene uitspraakregel is van toepassing op plus wanneer het wordt gebruikt als een bevestigend of negatief bijwoord. Bij gebruik als vergelijkend of overtreffende trap zijn de regels enigszins anders.
Bevestigend, Plus de betekent "meer (dan)" of "extra"
Je veux plus de beurre. Ik wil meer boter.
Il y aura plus de choix demain. Er zullen morgen extra keuzes zijn.
J'ai plus de 1000 livres. Ik heb meer dan 1.000 boeken.
Aan de andere kant, negatief, Ne ... plus is een negatief bijwoord, wat betekent "niet meer" of "niet meer"
Je ne le veux plus. Ik wil het niet meer.
Je ne veux plus de beurre. Ik wil geen boter meer.
Plus de beurre, merci.** Geen boter meer, dank je.
Niet plus betekent "noch" of "niet ... hetzij"
Je n'aime pas les pommes non plus. Ik hou ook niet van appels.
- Je n'ai pas de montre.
- Ik ook niet ! - Ik ook niet!
Ne ... plus que betekent "alleen" of "niets meer dan" Ik ben een plus que miettes. Er zijn alleen kruimels (links).
- Y a-t-il des pommes ? -Zijn er appels?
- Plus qu'une.** - Maar een
Ne ... pas plus betekent "niet meer dan" (vrijwel hetzelfde als ne ... plus que) Il n'y a pas plus de 3 médecins. Er zijn niet meer dan 3 artsen.
- Puis-je emprunter un stylo ? - Kan ik een pen lenen?
- Je n'en ai pas plus d'un. -ik heb er maar een.
**Notitie: Er zijn een paar uitdrukkingen waarin plus is negatief zonder ne, omdat er geen werkwoord voor is ne ontkennen. Merk op dat deze normaal aan het begin van een clausule staan:
tevens de ne wordt vaak weggelaten in gesproken, informeel Frans (meer informatie). Dit is wanneer het al dan niet uitspreken van de [s] het belangrijkst is. Als je zegt Je veux plus [ploo] de beurre, iemand kan heel goed denken dat je bedoelt dat je geen boter meer wilt. Dit is eigenlijk hoe je het verschil tussen de twee uitspraken kunt leren. Je eet ontbijt en vraagt, Y a-t-il plus [ploo] de beurre ? en de vrouw antwoordt, Mais si, si ! (ja in antwoord op een negatieve vraag). Je had het moeten vragen Y a-t-il plus [ploos] de beurre?
Plus als een vergelijkend of overtreffend bijwoord is de uitzondering op de bovenstaande regels. Wanneer de vergelijkende of overtreffende trap plus in het midden van een zin staat, wordt het uitgesproken [ploo], tenzij het aan een klinker voorafgaat, in welk geval de contactpersoon ervoor zorgt dat het wordt uitgesproken [plooz]. Wanneer plus staat aan het einde van een zin, zoals in het laatste voorbeeld, wordt het uitgesproken [ploos].
Plus ... que of plus ... de geeft superioriteit aan in vergelijkende cijfers en kan vergelijken
adjectieven Je suis plus groots qu'elle. Ik ben langer dan zij.
bijwoorden Je cours plus vite qu'elle. Ik ren sneller dan zij.
zelfstandige naamwoorden J'ai plus d 'amis qu'elle. Ik heb meer vrienden dan zij.
werkwoorden je cours plus qu'elle. Ik ren meer dan zij.
Le plus ofle plus de duidt op superioriteit in superlatieven en kan vergelijken
adjectieven Je suis le plus groots étudiant. Ik ben de langste student.
bijwoorden Je cours le plus vite. Ik ren het snelst.
zelfstandige naamwoorden J'ai le plus d 'amis. Ik heb de meeste vrienden.
werkwoorden je cours le plus. Ik ren het meest.