Het begrijpen of vertalen van reflexieve of wederkerige zinnen in het Spaans waar er twee of meer onderwerpen zijn, kan verwarrend zijn omdat ze zonder kwalificaties dubbelzinnig kunnen zijn. Leer hoe dit soort zinnen zijn opgebouwd en hoe ambiguïteit in het Spaans te elimineren met behulp van twee veel voorkomende zinnen.
Laten we eerst definiëren en nader ingaan op wat een wederkerende zin is. Het voornaamwoord se wordt vaak gebruikt (hoewel het ook veel andere toepassingen heeft) om aan te geven dat een persoon een soort actie op of tegen die persoon uitvoert. Bijvoorbeeld, "zie ve"kan betekenen" hij ziet zichzelf "en"se hablaba"kan betekenen" dat ze tegen zichzelf praatte. "
De verwarring met reflexieve zinnen kan ontstaan wanneer het onderwerp van dergelijke zinnen meervoud is. Kijk bijvoorbeeld hoe de volgende Spaanse zinnen dubbelzinnig zijn. Elk van de vertalingen gegeven na de Spaanse zin is geldig:
Dezelfde dubbelzinnigheid kan ook bij de eerste en tweede persoon bestaan:
Het probleem doet zich voor omdat in het Spaans de meervoudige wederkerige voornaamwoorden hetzelfde zijn als de wederkerende voornaamwoorden; zij zijn nos in de eerste persoon, os in de tweede persoon, en se in de derde persoon. (Merk op dat in Latijns-Amerika os wordt zelden gebruikt, als se wordt meestal gebruikt in zowel de meervoudsvorm als de tweede persoon meervoud.)
Dit is in tegenstelling tot het Engels, waar de wederkerende voornaamwoorden in het meervoud "onszelf", "uzelf" en "zichzelf" zijn, maar de wederkerige voornaamwoorden zijn "elkaar" en "elkaar".
Meestal maakt de context van de zin duidelijk welke betekenis wordt bedoeld. Als de context niet helpt, zijn er twee veel voorkomende zinnen die kunnen worden gebruikt om de dubbelzinnigheid weg te nemen.
Eerst het idioom een sí mismos wordt meestal gebruikt om aan te geven dat een wederkerende betekenis is bedoeld, met andere woorden, dat de onderwerpen op zichzelf in plaats van op elkaar handelen.
Bijvoorbeeld:
Als alle betrokken personen vrouwelijk zijn, of als de namen van alle onderwerpen grammaticaal vrouwelijk zijn, de vrouwelijke vorm een sí mismas zou gebruikt moeten worden:
Ten tweede, de zin el uno al otro, die letterlijk vertaald kan worden als "de een naar de ander", is het ruwe equivalent van "elkaar":
El uno al otro kan ook worden gebruikt in vrouwelijke en / of meervoudige variaties: