Hoe wederkerige en wederkerende zinnen in het Spaans te vormen

Het begrijpen of vertalen van reflexieve of wederkerige zinnen in het Spaans waar er twee of meer onderwerpen zijn, kan verwarrend zijn omdat ze zonder kwalificaties dubbelzinnig kunnen zijn. Leer hoe dit soort zinnen zijn opgebouwd en hoe ambiguïteit in het Spaans te elimineren met behulp van twee veel voorkomende zinnen.

Waarom er dubbelzinnigheid kan zijn in Spaanse zinnen

Laten we eerst definiëren en nader ingaan op wat een wederkerende zin is. Het voornaamwoord se wordt vaak gebruikt (hoewel het ook veel andere toepassingen heeft) om aan te geven dat een persoon een soort actie op of tegen die persoon uitvoert. Bijvoorbeeld, "zie ve"kan betekenen" hij ziet zichzelf "en"se hablaba"kan betekenen" dat ze tegen zichzelf praatte. "

De verwarring met reflexieve zinnen kan ontstaan ​​wanneer het onderwerp van dergelijke zinnen meervoud is. Kijk bijvoorbeeld hoe de volgende Spaanse zinnen dubbelzinnig zijn. Elk van de vertalingen gegeven na de Spaanse zin is geldig:

  • Se ayudaron. (Ze hielpen zichzelf. Ze hielpen elkaar.)
  • Se golpean. (Ze slaan zichzelf. Ze slaan elkaar.)
  • Pablo y Molly se aman. (Pablo en Molly houden van zichzelf. Pablo en Molly houden van elkaar.)

Dezelfde dubbelzinnigheid kan ook bij de eerste en tweede persoon bestaan:

  • Nos dañamos. (We doen onszelf pijn. We doen elkaar pijn.)
  • Nos amamos. (We houden van onszelf. We houden van elkaar.)
  • ¿Os odiáis? (Haat je jezelf? Haat je elkaar?)

Het probleem doet zich voor omdat in het Spaans de meervoudige wederkerige voornaamwoorden hetzelfde zijn als de wederkerende voornaamwoorden; zij zijn nos in de eerste persoon, os in de tweede persoon, en se in de derde persoon. (Merk op dat in Latijns-Amerika os wordt zelden gebruikt, als se wordt meestal gebruikt in zowel de meervoudsvorm als de tweede persoon meervoud.)

Dit is in tegenstelling tot het Engels, waar de wederkerende voornaamwoorden in het meervoud "onszelf", "uzelf" en "zichzelf" zijn, maar de wederkerige voornaamwoorden zijn "elkaar" en "elkaar".

Hoe te verduidelijken wanneer context niet helpt

Meestal maakt de context van de zin duidelijk welke betekenis wordt bedoeld. Als de context niet helpt, zijn er twee veel voorkomende zinnen die kunnen worden gebruikt om de dubbelzinnigheid weg te nemen.

Eerst het idioom een sí mismos wordt meestal gebruikt om aan te geven dat een wederkerende betekenis is bedoeld, met andere woorden, dat de onderwerpen op zichzelf in plaats van op elkaar handelen.

Bijvoorbeeld:

  • Se aman a sí mismos. (Ze houden van zichzelf.)
  • Geen puedenvers a sí mismos. (Ze kunnen zichzelf niet zien.)
  • Es importante que nos escuchemos a sí mismos. (Het is belangrijk dat we naar onszelf luisteren.)

Als alle betrokken personen vrouwelijk zijn, of als de namen van alle onderwerpen grammaticaal vrouwelijk zijn, de vrouwelijke vorm een sí mismas zou gebruikt moeten worden:

  • Cómo se perciben a sí mismas las mujeres con la infertilidad? (Hoe ervaren vrouwen met onvruchtbaarheid zichzelf?)
  • Cuídense a sí mismas. (Zorg goed voor jezelf.)
  • Estas piernas robóticas zoon capaces de enseñarse a sí mismas a andar. (Deze robotpoten kunnen zichzelf leren lopen.)

Ten tweede, de zin el uno al otro, die letterlijk vertaald kan worden als "de een naar de ander", is het ruwe equivalent van "elkaar":

  • Geen debemos hacernos eso el uno al otro. (Dat moeten we elkaar niet aandoen.
  • Zie golpean el uno al otro. (Ze raken elkaar.)
  • El ordenador y el monitor se necesitan el uno al otro. ) De computer en de monitor hebben elkaar nodig.)
  • ¿Os odiáis el uno al otro? (Haten jullie elkaar?)

El uno al otro kan ook worden gebruikt in vrouwelijke en / of meervoudige variaties:

  • Pablo y Molly se aman el uno a la otra. (Pablo en Molly houden van elkaar.)
  • Zie abrazaban la una a la otra. (De twee vrouwtjes omhelsden elkaar._
  • Nee, se cuidan los unos a los otros. (Ze (meerdere personen) zorgen niet voor elkaar.)

Belangrijkste leerpunten

  • Reflexieve voornaamwoorden worden gebruikt om aan te geven dat twee of meer personen of dingen op zichzelf werken, terwijl wederkerige voornaamwoorden worden gebruikt om aan te geven dat twee of meer personen of dingen op zichzelf werken.
  • Hoewel Engels afzonderlijke wederkerende en wederkerige voornaamwoorden heeft, zijn ze in het Spaans identiek.
  • Spaans kan de zinnen gebruiken een sí mismos (of een sí mismas) en el uno al otro (met variaties voor aantal en geslacht) om respectievelijk reflexieve en wederkerige werkwoorden te verduidelijken.