U maakt waarschijnlijk culturele fouten of communiceert uw bedoelingen als student van de Duitse taal, vooral als u door Duitstalige landen reist. Daarom moet je op je lange lijst van essentiële woordenschat die je moet beheersen bij het bestuderen van de taal, Duitse uitdrukkingen van vergeving en excuses opnemen.
Wanneer je besluit welke uitdrukking je wilt gebruiken nadat je een fout hebt gemaakt of iets verkeerd hebt aangegeven, moet je jezelf te veel excuseren in plaats van te weinig. Ik hoop alleen dat je de volgende uitdrukkingen niet te vaak hoeft te gebruiken, maar als je dat doet, leer dan welke uitdrukking of zin juist is.
Wanneer u 'sorry' moet zeggen, biedt de Duitse taal verschillende manieren om het verzoek in te dienen. In de voorbeelden in deze en de volgende secties wordt links de Duitse uitdrukking weergegeven, met de Engelse vertaling rechts, waar nodig gevolgd door een korte uitleg van de sociale context.
Er zijn twee manieren om te zeggen dat u spijt hebt van een kleine fout of vergissing, zoals in dit voorbeeld:
Er zijn ook verschillende manieren om in het Duits om vergeving te vragen:
Merk op dat de laatste drie voorbeelden niet eens het woord "vergeven" of "excuus" bevatten. In plaats daarvan vraagt u in wezen om vergeving door een verklaring af te leggen die aangeeft dat u niet serieus was of dat de beoogde betekenis van uw actie of verklaring verkeerd werd begrepen.
Duits biedt een aantal kleurrijke manieren om te zeggen dat je spijt hebt van het nemen van een bepaalde actie of het afleggen van een bepaalde verklaring.
Merk op hoe in het laatste voorbeeld een zin als "Jammer!" in het Engels wordt beschouwd als een sociale faux pas alsof je zegt "Tough luck!" op een pejoratieve manier. Maar de uitdrukking in het Duits geeft inderdaad aan dat je berouwvol bent en om vergeving vraagt voor je overtreding, wat het ook mag zijn.