Hoe je je kunt verontschuldigen en in het Duits 'sorry' kunt zeggen

U maakt waarschijnlijk culturele fouten of communiceert uw bedoelingen als student van de Duitse taal, vooral als u door Duitstalige landen reist. Daarom moet je op je lange lijst van essentiële woordenschat die je moet beheersen bij het bestuderen van de taal, Duitse uitdrukkingen van vergeving en excuses opnemen.

Wanneer je besluit welke uitdrukking je wilt gebruiken nadat je een fout hebt gemaakt of iets verkeerd hebt aangegeven, moet je jezelf te veel excuseren in plaats van te weinig. Ik hoop alleen dat je de volgende uitdrukkingen niet te vaak hoeft te gebruiken, maar als je dat doet, leer dan welke uitdrukking of zin juist is.

Excuseer jezelf

Wanneer u 'sorry' moet zeggen, biedt de Duitse taal verschillende manieren om het verzoek in te dienen. In de voorbeelden in deze en de volgende secties wordt links de Duitse uitdrukking weergegeven, met de Engelse vertaling rechts, waar nodig gevolgd door een korte uitleg van de sociale context.

  • Entschuldigung > Pardon. (zoals wanneer je langs wilt komen)
  • Entschuldigen Sie bitte / Entschuldige (casual)> Pardon
  • Entschuldigen Sie bitte meine Fehler. > Excuseer mijn fouten.
  • Entschuldigen Sie / Entschuldige, dass...> Neem me niet kwalijk / sorry dat ...
  • Entschuldigen Sie bitte, dass ich Sie störe. > Neem me niet kwalijk dat ik u stoor.
  • Entschuldige bitte, dass ich es vergessen habe. > Sorry voor het vergeten.

Sorry zeggen voor een ongelukje

Er zijn twee manieren om te zeggen dat u spijt hebt van een kleine fout of vergissing, zoals in dit voorbeeld:

  • Entschuldigung / Ich bitte Sie / dich um Entschuldigung > Sorry / excuseer me.

Om vergeving vragen

Er zijn ook verschillende manieren om in het Duits om vergeving te vragen:

  • Jemanden um Verzeihung gebeten > Iemand om vergeving vragen
  • Ich bitte Sie / dich um Verzeihung. > Ik vraag u om vergeving.
  • Können / Kannst Sie / du mir diese Dummheiten verzeihen? > Kun je mijn dwaasheid vergeven?
  • Das habe ich nicht so gemeint. > Ik bedoelde het niet zo.
  • Das war doch nicht so gemeint. > Het was niet op die manier bedoeld.
  • Das war nicht mein Ernst > Ik was niet serieus.

Merk op dat de laatste drie voorbeelden niet eens het woord "vergeven" of "excuus" bevatten. In plaats daarvan vraagt ​​u in wezen om vergeving door een verklaring af te leggen die aangeeft dat u niet serieus was of dat de beoogde betekenis van uw actie of verklaring verkeerd werd begrepen.

Iets betreuren

Duits biedt een aantal kleurrijke manieren om te zeggen dat je spijt hebt van het nemen van een bepaalde actie of het afleggen van een bepaalde verklaring.

  • Etwas bedauern > iets betreuren
  • Ich bedauere sehr, dass ich sie nicht eingeladen habe > Het spijt me dat ik haar niet heb uitgenodigd.
  • Het spijt me > Het spijt me.
  • Es tut mir Leid, dass ich ihr nichts geschenkt habe > Ik heb spijt dat ik haar geen cadeau heb gegeven.
  • Leider habe ich keine Zeit dafür. > Helaas heb ik daar geen tijd voor.
  • Es ist schade, dass er nicht hier ist. > Het is jammer dat hij er niet is.
  • Schade! > Jammer! (of jammer!)

Merk op hoe in het laatste voorbeeld een zin als "Jammer!" in het Engels wordt beschouwd als een sociale faux pas alsof je zegt "Tough luck!" op een pejoratieve manier. Maar de uitdrukking in het Duits geeft inderdaad aan dat je berouwvol bent en om vergeving vraagt ​​voor je overtreding, wat het ook mag zijn.