Handleiding voor de Japanse taal in de geanimeerde Spirited Away

Hayao Miyazaki's veelgeprezen film "Spirited Away" (千 と 千尋 の 神 隠 し) won de Oscar voor beste animatiefilm tijdens de 75e jaarlijkse Academy Awards-ceremonie. Het vertelt het verhaal van de 10-jarige Chihiro, die per ongeluk in een andere dimensie wordt gegooid, een geestenwereld. Terwijl ze werkt in een badhuis waar geesten en goden worden bediend, probeert ze haar ouders te redden van een vloek die hen in varkens veranderde.

Het is de film met de meeste winst in de geschiedenis van de Japanse kassa en overtreft 'Titanic'. Toen het in januari 2013 op tv werd getoond, had het de hoogste kijkcijfers ooit voor een film. 46,2% van de huishoudens in Japan stemde af.

Het lezen van ondertitels zou kijkers afleiden van de verbluffende visuals, en de Engelse nagesynchroniseerde versie heeft een stemcast en vertalers die hun werk gevoelig hebben uitgevoerd. Hoewel de algehele sfeer van de film blijft bestaan, is "Spirited Away" diep geworteld in de Japanse cultuur, zodat er iets verloren gaat in de vertaling voor kijkers die het Japanse geluid missen in de oorspronkelijke Japanse dialoog. Als u de Japanse taal een beetje beter begrijpt, kunt u bepaalde aspecten van de film beter waarderen.

Inzicht in de Japanse titel

De Japanse titel is "Sen to Chihiro no Kamikakushi." "Sen" (千) en "Chihiro" (千尋) zijn de namen. "Aan" (と) is een deeltje dat zelfstandige naamwoorden verbindt. Het vertaalt zich in "en". "Kami (神)" betekent "god" of "geest" en "kakushi (隠 し)" is de zelfstandig naamwoordvorm van het werkwoord "kakusu (verbergen)". "Kamikakushi" (神 隠 し) betekent "verborgen door geesten", vandaar het Engelse woordspel van "Spirited Away."

Hoe wordt "Chihiro" "Sen?"

Wanneer Chihiro wordt gedwongen tot slavenarbeid in het badhuis dat Yubaba regeert, schrijft ze haar naam, Ogino Chihiro (荻 野 千尋) in het contract. (In het Japans komt de familienaam eerst.) Yubaba steelt drie tekens van haar naam. Het ene karakter dat overblijft (het derde) wordt haar nieuwe naam. De lezing van dit kanji-personage is "sen" (千) en "chi".

Belangrijke Japanse tekens vertalen

Het personage dat op het gordijn bij de voorpoort van het badhuis is geschreven, is de hiragana 'yu'. Het betekent "bad". Het kanji-karakter voor "yu" wordt ook gezien op de schoorsteen van het badhuis.

Het badhuis wordt "Aburaya" (油 屋) genoemd. ("Abura" betekent "olie" en "ya" is het achtervoegsel dat wordt gebruikt voor een winkel.) Het kanji-teken "Aburaya" wordt boven de poort van het badhuis gezien. De vlag op het badhuis heeft ook het kanji-karakter voor "abura" (油).

Het themalied, "Itsumo Nandodemo"

Hier zijn de teksten van het themalied "Itsumo Nandodemo" (い つ も 何 度 で も) voor de film. "Itsumo" betekent "altijd" en "nandodemo" betekent "een willekeurig aantal keren".

呼 ん で い る 胸 の ど こ か 奥 で
yondeiru mune no dokoka oku de

い つ も 心 躍 る 夢 を 見 た い
itsumo kokoro odoru yume o mitai

か な し み は 数 え き れ な い け れ ど
kanashimi wa kazoekirenai keredo

そ の 向 こ う で き っ と あ な た に 会 え る
sono mukou de kitto anata ni aeru

繰 り 返 す あ や ま ち の そ の た び ひ と は
kurikaesu ayamachi no sonotabi hito wa

た だ 青 い 空 の 青 さ を 知 る
tada aoi sora no aosa o shiru

果 て し な く 道 は 続 い て 見 え る け れ ど
hateshinaku michi wa tsuzuite mieru kedo

こ の 両 手 は 光 を 抱 け る
kono ryoute wa hikari o dakeru

さ よ な ら の と き の 静 か な 胸
sayonara no toki no shizukana mune

ゼ ロ に な る か ら だ が 耳 を す ま せ る
zero ni naru karada ga mimi o sumaseru

生 き て い る 不 思議 死 ん で い く 不 思議
ikiteiru fushigi shindeiku fushigi

花 も 風 も 街 も み ん な お な じ
hana mo kaze mo arashi mo minna onaji