Franse idiomatische uitdrukkingen met Matin en Matinée

De franse woorden matin en matinee beide betekenen "ochtend" en beide worden in veel idiomatische uitdrukkingen gebruikt. Het verschil tussen de twee is dat un matin is een eenvoudige uitdrukking van tijd (de ochtend), terwijl une Matinée geeft een tijdsduur aan, waarbij meestal de tijdsduur wordt benadrukt, zoals in 'de hele ochtend lang'. Leer hoe je dageraad, herhaaldelijk, laat slapen en meer kunt zeggen met deze idiomatische uitdrukkingen die je gebruikt matin en matinee.

Dit is een algemeen principe dat ook van toepassing is op andere verwarrende woordparen, zoals een en annéejour en journée, en soir en soiree. Merk op dat de kortere woorden die elk een eenvoudige tijdsperiode vertegenwoordigen allemaal mannelijk zijn; de langere woorden die een tijdspanne aangeven, zijn allemaal vrouwelijk.

Merk op dat terwijl in de onderstaande lijst de bon matin is een acceptabele uitdrukking, bon matin is niet. Niet-moedertaalsprekers van het Frans maken soms de fout om te gebruiken bon matin om 'goedemorgen' te betekenen, maar deze constructie bestaat niet in het Frans. De aanvaardbare ochtendgroet is altijd eenvoudig bonjour.

Gemeenschappelijke Franse uitdrukkingen met 'Matin' en 'Matinée' 

à prendre matin, midi et soir -- driemaal daags in te nemen

Araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir. (spreekwoord) - Een spin in de ochtend, verdriet (of pech); een spin 's nachts, hoop (of, veel geluk)

au matin de sa vie -- in het begin / in de eerste levensjaren (wanneer alles mogelijk lijkt)

au petit matin -- bij dageraad

de bon matin -- vroeg in de morgen

de grand matin -- vroeg in de morgen

du matin au soir -- van 's ochtends tot' s avonds

être du matin -- om een ​​vroege vogel te zijn

tous les quatre matins -- herhaaldelijk, opnieuw en opnieuw

un de ces quatre matins -- een dezer dagen

une matinée -- middagvoorstelling

une matinée dansante -- dans, informeel middag dansfeest

dans la matinée -- (ergens) in de ochtend