De franse woorden matin en matinee beide betekenen "ochtend" en beide worden in veel idiomatische uitdrukkingen gebruikt. Het verschil tussen de twee is dat un matin is een eenvoudige uitdrukking van tijd (de ochtend), terwijl une Matinée geeft een tijdsduur aan, waarbij meestal de tijdsduur wordt benadrukt, zoals in 'de hele ochtend lang'. Leer hoe je dageraad, herhaaldelijk, laat slapen en meer kunt zeggen met deze idiomatische uitdrukkingen die je gebruikt matin en matinee.
Dit is een algemeen principe dat ook van toepassing is op andere verwarrende woordparen, zoals een en année, jour en journée, en soir en soiree. Merk op dat de kortere woorden die elk een eenvoudige tijdsperiode vertegenwoordigen allemaal mannelijk zijn; de langere woorden die een tijdspanne aangeven, zijn allemaal vrouwelijk.
Merk op dat terwijl in de onderstaande lijst de bon matin is een acceptabele uitdrukking, bon matin is niet. Niet-moedertaalsprekers van het Frans maken soms de fout om te gebruiken bon matin om 'goedemorgen' te betekenen, maar deze constructie bestaat niet in het Frans. De aanvaardbare ochtendgroet is altijd eenvoudig bonjour.
à prendre matin, midi et soir -- driemaal daags in te nemen
Araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir. (spreekwoord) - Een spin in de ochtend, verdriet (of pech); een spin 's nachts, hoop (of, veel geluk)
au matin de sa vie -- in het begin / in de eerste levensjaren (wanneer alles mogelijk lijkt)
au petit matin -- bij dageraad
de bon matin -- vroeg in de morgen
de grand matin -- vroeg in de morgen
du matin au soir -- van 's ochtends tot' s avonds
être du matin -- om een vroege vogel te zijn
tous les quatre matins -- herhaaldelijk, opnieuw en opnieuw
un de ces quatre matins -- een dezer dagen
une matinée -- middagvoorstelling
une matinée dansante -- dans, informeel middag dansfeest
dans la matinée -- (ergens) in de ochtend