Fickle of gedeeltelijk vrienden in overvloed in het Spaans en Engels

Valse vrienden zijn woorden die er hetzelfde of bijna hetzelfde uitzien als woorden in een andere taal, maar hebben verschillende betekenissen. Dergelijke woorden zijn echter niet de enige gevaarlijke voor degenen die geloven (meestal correct) dat kennis van het Engels hen een voorsprong geeft op de Spaanse woordenschat.

Niet helemaal valse vrienden

Dat komt omdat er nogal wat woorden zijn waar vergelijkbare Spaanse en Engelse woorden dezelfde betekenis hebben, maar niet altijd. Bijvoorbeeld, zowel de Spanjaarden debat en het Engelse "debat" kan verwijzen naar het soort discussie waar de tegengestelde kanten van een kwestie worden betoogd. Maar het Spaanse woord heeft ook een andere betekenis: het kan verwijzen naar een discussie, zelfs een vriendelijke, die niets te maken heeft met partij kiezen. En het bijbehorende werkwoord, debatir, betekent soms gewoon "discussiëren" in plaats van "discussiëren", hoewel deze laatste betekenis ook mogelijk is.

Soms worden dergelijke woorden nog steeds valse vrienden of valse cognaten genoemd. (Technisch gezien zijn cognaten woorden die een vergelijkbare oorsprong hebben, hoewel valse vrienden soms hetzelfde zijn, ook al hebben ze geen vergelijkbare oorsprong.). Soms staan ​​ze bekend als wispelturige vrienden of gedeeltelijke cognaten. Maar hoe ze ook worden genoemd, ze zijn gemakkelijk een bron van verwarring.

Hier zijn enkele van de meest voorkomende Spaanse woorden die slechts soms de betekenis hebben van vergelijkbare Engelse woorden:

Gedeeltelijk valse vrienden A-C

  • Acción: Het is meestal synoniem met "actie" in zijn verschillende betekenissen. Maar voor een effectenmakelaar kan het ook een 'aandeel' betekenen en voor een kunstenaar kan het 'houding' of 'pose' zijn.
  • adecuado: Dit woord kan "adequaat" betekenen in de zin van gepast zijn. Maar "voldoende" kan een negatieve connotatie hebben adecuado niet. Het is meestal beter om te vertalen adecuado als "geschikt", "passend" of "passend".
  • admirar: Het kan betekenen 'bewonderen'. Maar het betekent vaak 'verrassen' of 'verbazen'.
  • Afección: Af en toe verwijst dit woord naar een voorliefde voor iemand of zoiets. Maar veel vaker verwijst het naar een ziekte of een andere vorm van medische aandoening. Betere woorden voor "genegenheid" zijn een ander verwant, afecto, en een apart woord, Cariño.
  • Agonía: Niemand wil pijn lijden, behalve de Spanjaarden Agonía is veel erger en suggereert meestal dat iemand zich in de laatste fase van de dood bevindt.
  • Americano: Het begrip van dit woord varieert van plaats tot plaats; het kan verwijzen naar geassocieerd zijn met de Verenigde Staten, en het kan betekenen geassocieerd te zijn met een of beide Amerika's. Als u uit de Verenigde Staten komt, is het het veiligst om te zeggen: "Soy de los Estados Unidos."
  • aparente: Het kan hetzelfde betekenen als het Engelse 'schijnbaar'. Het Spaans heeft echter meestal een sterke implicatie dat dingen niet zijn wat ze lijken te zijn. Dus, "aparentemente fue a la tienda"zou meestal niet worden begrepen als" hij ging blijkbaar naar de winkel "maar als" het leek alsof hij naar de winkel was gegaan maar dat deed hij niet. "
  • aplicar: Ja, dit woord betekent "toepassen", zoals bij het toepassen van een zalf of een theorie. Maar als je solliciteert naar een baan, gebruik dan Solicitar (hoewel er regionaal gebruik van is aplicar). Op dezelfde manier is een sollicitatie voor een baan of iets anders waarvoor u solliciteert een Vraag aan.
  • Apologie: Het Spaanse woord heeft niets te maken met sorry zeggen. Maar het is alleen synoniem voor het Engelse woord 'verontschuldiging' als het 'een verdediging' betekent, zoals in een verdediging van het geloof. Een verontschuldiging in de gebruikelijke zin van het woord is excusa of disculpa.
  • Arena: In de sport, arena kan verwijzen naar een arena. Maar het wordt vaker gebruikt als het woord voor 'zand'.
  • argumento: Dit woord en zijn werkwoordsvorm, argumentar, verwijzen naar het soort argument dat een advocaat zou kunnen voeren. Het kan ook verwijzen naar het thema van een boek, toneelstuk of vergelijkbaar werk. Aan de andere kant kan een ruzie een zijn discusión of Disputa.
  • Balans, balanceo, balancear: Hoewel deze woorden soms kunnen worden vertaald als 'balans', verwijzen ze meestal naar een slingering of oscillatie. Woorden met betekenissen die meer in het bijzonder verband houden met het Engelse "evenwicht" zijn balanza, Equilibrio, saldo, equilibrar, contrapesar, en saldar.
  • Cándido: Hoewel dit woord 'openhartig' kan betekenen, betekent het vaker 'naïef onschuldig'.
  • Colegio: Het Spaanse woord kan naar bijna elke school verwijzen, niet alleen naar scholen die klassen op universitair niveau bieden.
  • Halsband: Dit woord wordt gebruikt wanneer wordt verwezen naar de halsband die een huisdier (zoals een hond) zou kunnen dragen, en het kan ook verwijzen naar een ringvormig mechanisch item dat bekend staat als een halsband. Maar de kraag van een shirt, jas of soortgelijke kleding is een cuello (het woord voor "nek"). Halsband kan ook verwijzen naar een ketting of iets dergelijks dat om de nek wordt gedragen.
  • Conducir: Het kan betekenen "uitvoeren" of (in de wederkerende vorm conducirse) "om zichzelf te gedragen." Maar het betekent vaker 'een voertuig besturen' of 'vervoeren'. Om die reden, een geleider op een trein (of ander voertuig) is de persoon achter het stuur, niet iemand die kaartjes verwerkt.
  • Confidencia: De betekenis ervan is gerelateerd aan de Engelse betekenis van "vertrouwen" als geheim. Als je verwijst naar vertrouwen in iemand, confianza zou passender zijn.
  • Criatura: Meestal betekent het "wezen" of "zijn", inclusief mensen. Maar het wordt ook vaak gebruikt om te verwijzen naar baby's en zelfs naar foetussen.

Gedeeltelijk valse vrienden D-E

  • Defraudar: Dit werkwoord hoeft geen wangedrag te impliceren. Hoewel het kan betekenen 'bedriegen', betekent het vaker 'teleurstellen'.
  • Demandar: Alleen als wettelijke term, demandar en de zelfstandig naamwoord vorm, la demanda, zijn vergelijkbaar met de Engelse 'demand'. Maar om iets te eisen in een minder formele situatie, gebruik exigir als een werkwoord of exigencia als een zelfstandig naamwoord. pu
  • Dirección: Het betekent meestal "richting" op de meeste manieren waarop het in het Engels wordt gebruikt. Maar het is ook de meest gebruikelijke manier om naar een straatadres of een post- of e-mailadres te verwijzen.
  • discusión: Het Spaanse woord draagt ​​vaak de connotatie dat een discussie heet is geworden. Alternatieven omvatten conversación en debat.
  • efectivo: Als een bijvoeglijk naamwoord, efectivo betekent meestal "effectief". Maar het zelfstandig naamwoord verwijst naar contant geld (in tegenstelling tot een cheque of creditcard of bankpas), dus en efectivo wordt gebruikt om contant betalen te beschrijven.
  • En efecto: Deze zin kan "in feite" betekenen. Maar het kan ook 'in feite' betekenen.
  • Estupor: In medisch gebruik verwijst dit woord naar een verdoving. Maar in de dagelijkse betekenis verwijst het naar een staat van verbazing of verbazing. Gewoonlijk zal de context duidelijk maken wat betekenis wordt bedoeld.
  • etiqueta: Het kan verwijzen naar etiquette en de vereisten van formaliteit. Het betekent echter ook vaak "tag" of "label" en in internetgebruik verwijst het naar een hashtag. De werkwoordsvorm, etiquetar, betekent "labelen".
  • Excitado: Dit bijvoeglijk naamwoord kan synoniem zijn met 'opgewonden', maar een nauwer equivalent is 'opgewonden', wat niet noodzakelijkerwijs te maken heeft met seksuele boventonen, maar meestal wel. Betere vertalingen van "enthousiast" omvatten emocionado en agitado.
  • Experimenteel: Dit is wat wetenschappers en andere mensen doen als ze iets proberen. Het woord betekent echter ook vaak 'lijden' of 'ervaren'.

Gedeeltelijk valse vrienden F-N

  • vertrouwd: In het Spaans is het bijvoeglijk naamwoord nauwer verbonden met de betekenis van "familie" dan in het Engels. Vaak is een beter woord om te gebruiken voor iets waar je bekend mee bent conocido ("bekend") of común ("gemeenschappelijk").
  • Habitual: Het woord betekent vaak "gewoonte" en het is een veel voorkomende vertaling voor het Engelse woord. Maar het kan verwijzen naar iets dat normaal, typisch of gebruikelijk is.
  • Hindoe: Hindoe kan verwijzen naar een hindoe, maar het kan ook verwijzen naar iemand uit India ongeacht de religie van die persoon. Iemand uit India kan ook een worden genoemd indio, een woord dat ook wordt gebruikt om te verwijzen naar de inheemse bevolking van Noord- en Zuid-Amerika. Een Indiaan wordt ook vaak een indígena (een woord zowel mannelijk als vrouwelijk).
  • Historia: Dit woord is duidelijk gerelateerd aan het Engelse woord "geschiedenis", maar het is ook vergelijkbaar met "verhaal". Het kan beide betekenen.
  • honesto: Het kan 'eerlijk' betekenen. Maar honesto en zijn negatieve vorm, deshonesto, hebben vaker seksuele boventonen, wat respectievelijk "kuis" en "onzedelijk" of "sletterig" betekent. Betere woorden voor "eerlijk" zijn honrado en sincero.
  • Intentar: Net als de Engelse kennis, kan dit betekenen dat u iets wilt plannen of wilt doen. Maar het wordt ook vaak gebruikt om meer dan een mentale toestand aan te duiden, verwijzend naar een daadwerkelijke poging. Het is dus vaak een goede vertaling voor 'proberen'.
  • Intoxicado, intoxicar: Deze woorden verwijzen naar bijna elke vorm van vergiftiging. Gebruik specifiek om specifiek te verwijzen naar de mildere symptomen van alcoholvergiftiging borracho of een willekeurig aantal jargon-termen.
  • Introducir: Dit werkwoord kan worden vertaald als, onder andere, "introduceren" in de zin van "inbrengen", "beginnen", "plaatsen" of "plaatsen". Bijvoorbeeld, se introduceren la ley en 1998, de wet werd geïntroduceerd (van kracht) in 1998. Maar het is niet het werkwoord om iemand te introduceren. Gebruik daarvoor presentar.
  • Marcar: Hoewel het meestal op een of andere manier "markeren" betekent, kan het ook betekenen "een telefoon draaien", "scoren" in een spel en "opmerken". Marca is meestal "merk" (met een oorsprong vergelijkbaar met het Engelse "handelsmerk"), terwijl marco kan een "raamkozijn" of "fotolijst" zijn.
  • miseria: In het Spaans heeft het woord vaker de connotatie van extreme armoede dan het Engelse 'ellende'.
  • molestar: Het Spaanse woord betekent meestal 'lastigvallen', net zoals het werkwoord 'molest' die betekenis in het Engels had, zoals in het gezegde 'Ze gingen ongestoord hun reis voort'. Het Spaanse woord heeft meestal geen seksuele connotatie, behalve wanneer de context dit vereist of wanneer het wordt gebruikt in een zin zoals molestar sexualmente.
  • Notório: Net als het Engelse 'berucht' betekent het 'bekend', maar in het Spaans heeft het meestal niet de negatieve connotatie.

Gedeeltelijk valse vrienden O-P

  • Opaco: Het kan "ondoorzichtig" betekenen, maar het kan ook "donker" of "somber" betekenen.
  • Oración: Zoals het Engelse 'oration', an Oración kan verwijzen naar een toespraak. Maar het kan ook verwijzen naar een gebed of een zin in grammaticale zin.
  • oscuro: Het kan 'duister' betekenen, maar het betekent vaker 'donker'.
  • Parientes: Alle familieleden zijn dat Parientes in het Spaans, niet alleen ouders. Gebruik specifiek om naar ouders te verwijzen padres.
  • Parada: Een militaire processie kan een worden genoemd parada, hoewel desfile is veel gebruikelijker om naar een parade te verwijzen. Meestal een parada is een soort halte (parar is het werkwoord voor stoppen), zoals een bus- of treinhalte.
  • petición: In het Engels betekent "petitie" als zelfstandig naamwoord meestal een lijst met namen of een juridische eis van een soort. petición (onder andere woorden) kan in dergelijke gevallen worden gebruikt als een Spaanse vertaling, maar meestal petición verwijst naar bijna elk soort verzoek.
  • Pimienta, pimiento: Hoewel de Engelse woorden "pimento" en "pimiento" afkomstig zijn van de Spaanse woorden pimienta en pimiento, ze zijn niet allemaal uitwisselbaar. Afhankelijk van de regio en de spreker, kunnen de Engelse termen verwijzen naar piment (malageta in het Spaans) of een soort zoete tuinpeper die bekend staat als pimiento morrón. Beide alleen pimiento en pimienta zijn algemene woorden die 'peper' betekenen. Specifieker, pimienta verwijst meestal naar een zwarte of witte peper, terwijl pimiento verwijst naar een rode of groene peper. Tenzij de context duidelijk is, gebruikt het Spaans deze woorden meestal als onderdeel van een zin als pimiento de Padróna (een soort kleine groene peper) of pimienta negra (zwarte peper).
  • Preservativo: Je schaamt je misschien als je naar een winkel gaat en erom vraagt, omdat je een condoom kunt krijgen (soms ook een Condon in het Spaans). Als u een conserveermiddel wilt, vraag dan om een conservante (hoewel het woord preservativo wordt soms ook gebruikt).
  • probar: Het kan betekenen "testen" of "testen". Maar het wordt vaak gebruikt om kleding te 'proeven' of 'te passen'.
  • Profundo: Het kan enkele betekenissen hebben van het Engelse 'diepgaand'. Maar het betekent vaker 'diep'.
  • Propaganda: Het Spaanse woord kan de negatieve implicaties hebben van het Engelse woord, maar vaak niet, het betekent gewoon 'reclame'.
  • Punto: "Punt" werkt vaak als een vertaling van dit woord, maar het heeft ook een verscheidenheid aan andere betekenissen zoals "punt", "punt", een soort steek, "riemgat", "tandwiel", "kans" en "taxistandplaats."

Gedeeltelijk valse vrienden Q-Z

  • Real, realismo: 'Echt' en 'realisme' zijn de voor de hand liggende betekenissen, maar deze woorden kunnen ook 'koninklijk' en 'regalisme' betekenen. Evenzo een realista kan een realist of een royalist zijn. gelukkig, realidad is "realiteit"; om 'royalty' te zeggen, gebruik Realeza.
  • Relativo: Als een bijvoeglijk naamwoord, relativo en "relatief" zijn vaak synoniem. Maar er is geen Spaans zelfstandig naamwoord relativo dat overeenkomt met het Engelse 'familielid' wanneer het verwijst naar een familielid. Gebruik in dat geval Pariente.
  • Rentar: In sommige delen van Latijns-Amerika, rentar kan inderdaad "te huur" betekenen. Maar het heeft ook een meer algemene betekenis: 'winst maken'. Evenzo is de meest voorkomende betekenis van verhuurbare is 'winstgevend'.
  • Rodeo: In de juiste context kan het 'rodeo' betekenen, hoewel er verschillen zijn tussen de typische rodeo's van de Verenigde Staten en Mexico. Maar het kan ook een omsingeling, een veeteelt of een indirect pad betekenen. Figuurlijk gezien kan het ook een ontwijkend antwoord betekenen, een 'kloppend rondje'.
  • Gerucht: In figuurlijke zin betekent het inderdaad 'gerucht'. Maar het betekent ook vaak een laag, zacht geluid van stemmen, meestal vertaald als 'gemompel', of een zacht, vaag geluid, zoals het gorgelen van een kreek.
  • Sombrero: Het Spaanse woord kan naar bijna elk type hoed verwijzen, niet alleen naar een bepaald type Mexicaanse hoed.
  • Soportar: Hoewel het in sommige gebruiken kan worden vertaald als "om te ondersteunen", is het vaak beter vertaald als "tolereren" of "verdragen". Sommige van de werkwoorden die beter kunnen worden gebruikt om te 'ondersteunen' omvatten sostener of aguantar in de zin van ondersteunend gewicht, en apoyar of ayudar in de zin van het ondersteunen van een vriend.
  • Suburbio: Zowel "buitenwijken" als suburbios kan verwijzen naar gebieden buiten een echte stad, maar in het Spaans heeft het woord meestal een negatieve connotatie, verwijzend naar sloppenwijken. Een neutraler woord om naar buitenwijken te verwijzen is las afueras.
  • Típico: Dit woord betekent meestal "typisch", maar het heeft niet de negatieve connotatie die het Engelse woord vaak heeft. Ook, típico betekent vaak iets in de trant van "traditioneel" of "met de kenmerken van het lokale gebied." Dus als u een restaurantaanbieding ziet comida típica, verwacht voedsel dat kenmerkend is voor de regio, niet alleen "typisch" voedsel.
  • tortilla: In het Spaans kan het woord niet alleen naar een tortilla verwijzen, maar ook naar een omelet. Als de betekenis niet duidelijk is, tortilla de huevos (eistortilla) kan worden gebruikt voor een omelet.
  • Ultimo: Hoewel iets dat het beste is, kan worden aangeduid als lo último, het woord betekent meestal "laatste" of "meest recente".
  • Vicioso: Hoewel dit woord soms wordt vertaald als 'wreed', betekent het vaker 'verdorven' of gewoon 'defect'.
  • Violar, violador: Deze woorden en bijbehorende woorden hebben vaker een seksuele connotatie dan in het Engels. Terwijl in het Engels een overtreder gewoon iemand kan zijn die te snel rijdt, in het Spaans een violador is een verkrachter.