Er is veel om in gedachten te houden bij het weergeven van hoeveelheden in het Frans. We hebben bestudeerd hoe we niet-specifieke hoeveelheden kunnen uitdrukken, du, de la, de l ', des, en vervolgens hoe we specifieke hoeveelheden, getallen en uitdrukkingen van kwantiteit kunnen uitdrukken, dus nu voor het laatste deel: wanneer er niets is, nul, zip, niet ieder!
Aha! Ik wed dat je daar niet aan hebt gedacht! Nou, nul is ook een hoeveelheid. Wat betekent dat als je zegt: "Ik heb geen geld" (word lid van de club), je een hoeveelheid gebruikt. Je zou kunnen zeggen: "Ik heb geen geld", maar "elke" wordt vaak weggelaten in de dagelijkse spraak.
Dus als je eigenlijk "nul" wilt zeggen, nou dat is gemakkelijk, het is een nummer:
- j'ai zéro chat (I have zero cat).
Maar waar het ingewikkeld wordt, is wanneer je een negatief gebruikt. "Ik heb (geen) kat".
In het Frans zouden we zoiets zeggen als "Ik heb geen kat". Denk er alsjeblieft niet zo over, want dat zou je nooit in het Engels zeggen, dus vertalen werkt niet. Ik zeg het alleen maar om het uit te leggen, maar het is logischer om het te beschouwen als "pas" als een hoeveelheid, daarom gevolgd door "de / d '" in het Frans.
En natuurlijk is er een belangrijke uitzondering. Deze regel is niet van toepassing wanneer uw werkwoord "être" (te zijn) is. Dus met "être" in het negatieve, zeg je hetzelfde als in het bevestigende.
"Aucun / e / s" en "plusieur / s" zijn bijvoeglijke naamwoorden. Ze hebben geen artikel nodig.
Sommige dingen zijn gemakkelijk te kwantificeren: één appel. Het is een hele appel. Meestal koop, eet, heb je één, 2, 3 appels nodig. Maar je kunt besluiten vaag te zijn en "des pommes" = meer dan één te zeggen, maar ik weet niet precies hoeveel.
Nu zijn sommige dingen minder gemakkelijk meetbaar ... Je koopt geen "één rijst". U koopt "één kilo rijst" (een kilo, een uitdrukking van de hoeveelheid) of "sommige rijst" (niet-specifieke hoeveelheid van een artikel die niet gemakkelijk kan worden gekwantificeerd).
Dus je moet jezelf afvragen: "Heb ik het over ..."