Een specifieke hoeveelheid in het Frans uitdrukken

Dit is het tweede deel van mijn les over Franse hoeveelheden. Lees eerst over "du, de la en des", hoe je niet-specifieke hoeveelheden in het Frans kunt uitdrukken, zodat je de logische voortgang van deze les volgt.

Laten we nu eens kijken naar specifieke hoeveelheden.

1 - Un, Une = One and the Numbers

Deze is vrij eenvoudig. Als je het over een heel item hebt, gebruik dan:

  • un (+ mannelijk woord) om er één te zeggen. Ex: J'ai un fils (ik heb één zoon).
  • une (+ vrouwelijk woord) om één te zeggen. Bijvoorbeeld: j'ai une fille (ik heb een dochter).
  • een hoofdtelwoord, zoals deux, of 33678 Ex: j'ai deux filles (ik heb twee dochters).

Merk op dat "un en une" ook "onbepaalde artikelen" zijn in het Frans, wat "a / an" betekent in het Engels. 

2 - Meer specifieke hoeveelheden = Uitdrukkingen van hoeveelheid worden gevolgd door De of D ' !

Dit is het gedeelte dat studenten meestal in verwarring brengt. Ik hoor deze fouten meerdere keren per dag tijdens mijn Skype-lessen. Het is absoluut een van de meest voorkomende Franse fouten.

Hoeveelheden worden gevolgd door "de" (of "d '"), nooit "du, de la, de l' of des".

In het Engels zeg je: "Ik wil graag een klein beetje cake", niet "een klein beetje cake", nietwaar?

Nou, het is precies hetzelfde in het Frans.

Dus in het Frans gebruiken we na een uitdrukking van kwantiteit “de” of “d '” (+ woord dat begint met een klinker).

Bijvoorbeeld: Un verre de vin (een glas wijn, NIET DU, je zegt niet "een glas wijn")
Bijv: Une bouteille de champagne (een fles champagne)
Bijv: Une karaf d'eau (een kan water - de wordt d '+ klinker)
Bijv: Un liter de jus de pomme (een liter appelsap)
Bijv: Une assiette de charcuterie (een bord met vleeswaren)
Bijv: Un kilo de pommes de terre (een kilo aardappelen)
Bijv: Une botte de carottes (een hoop wortels)
Bijv: Une barquette de fraises (een doos aardbeien)
Bijv: Une part de tarte (een plakje taart).

En vergeet niet alle bijwoorden van hoeveelheid, die ook hoeveelheden specificeren:

Bijv: Un peu de fromage (een beetje kaas)
Bijv: Beaucoup de lait (veel melk).
Bijv: Quelques morceaux de lards (een paar stukken spek).

Merk op dat in "gesproken Frans" deze "de" zeer veel zweeft, dus bijna stil.

Oké, nu ik dit heel duidelijk heb gemaakt, ga ik je nog meer verwarren ... houd met me mee.

Je zou kunnen zeggen "je voudrais un morceau du gâteau au chocolat". Waarom? Omdat je in deze gevallen een andere Franse grammaticaregel tegenkomt: de "du" is hier geen partitief artikel, wat een betekenis heeft, maar een samentrekking van het bepaalde lidwoord met "de", "de + le = du". 

Het is logisch als je je blijft concentreren op de context:

  • "Je voudrais du gâteau" = cake, het maakt me niet uit hoeveel.
  • "Je voudrais un morceau de gâteau" = een fluitje van een cent.
  • "Je voudrais un morceau du gâteau au chocolat" = een stuk van de chocoladetaart, deze specifieke waar ik nu naar kijk, niet de aardbeientaart ernaast, maar die chocoladetaart (stel je eens voor Cookie Monster, het zal helpen) ...

Trouwens, je zegt "un gâteau AU chocolat" omdat het is gemaakt met chocolade en andere ingrediënten, niet alleen chocolade. De chocolade is een smaak, maar er is ook bloem, suiker, boter. Je zou zeggen "un pâté de canard" omdat het een manier is om de eend te bereiden. Verwijder de eend en je blijft zitten met alleen kruiden. Maar ik dwaal af…
Laten we nu voor het laatste deel van deze les eens kijken wat er gebeurt als de hoeveelheid nul is en met bijvoeglijke naamwoorden van hoeveelheden.