Een van de dingen die het vertalen van andere talen voor velen moeilijk kan maken, is dat de grammaticaregels met elke taal veranderen. Het kennen van de juiste woordvolgorde kan moeilijk zijn als je de regels van de taal die je leert niet begrijpt. In het Engels komen bijwoorden meestal na voorzetsels, maar in het Duits is het tegenovergestelde. De bijwoorden wo en da in combinatie met voorzetsels worden nuttige hulpmiddelen in het dagelijkse Duitse gesprek. Zelf, wo betekent "waar" en da betekent "daar", maar door voorzetsels toe te voegen, verandert het hun hele betekenis. Het is belangrijk dat mensen die Duits leren begrijpen hoe voorzetsels deze veel voorkomende woorden kunnen veranderen als ze begrepen willen worden.
Wo + voorzetsel is handig bij het stellen van vragen ter verduidelijking zoals in Worauf wrat er? (Waar wacht hij op?) Merk op dat de vertaling voor Worauf is "waarvoor" - geen letterlijke vertaling. Dat komt omdat veel van de wo + voorzetsels vervang de informele, maar onjuiste Duitse woordcombinatie voorzetsel + was. (onjuist -> Für was ist das?, correct -> Wofür ist das?) Sinds de onjuiste Duitse versie van voorzetsel + was het meest lijkt op de Engelse vertaling, vinden Engelstaligen het moeilijk om deze natuurlijke neiging van vraagvorming te boven te komen. Daarom is het belangrijk dat Engelstalige Duitse studenten al vroeg leren het gebruik van op te nemen wo-woorden in hun gesprek.
Evenzo de da + voorzetsel combinaties kunnen niet altijd letterlijk worden vertaald. Het hangt allemaal af van de context. Soms da behoudt de betekenis 'daar' als het verwijst naar een locatie. Op andere momenten betekent het woord iets dat dichter bij het Engelse 'dat' ligt. Dit verschil begrijpen is belangrijk voor Duitse studenten die ervoor willen zorgen dat hun spraak grammaticaal correct is, zelfs als hun betekenis nog steeds wordt begrepen. Bijvoorbeeld:
Was kommt daraus? (Wat komt daar vandaan?)
Was konntest du daraus feststellen? (Wat heb je daaruit kunnen bepalen?)
da- woorden zijn erg handig om niet overbodig te klinken. Bijvoorbeeld als iemand je zou vragen Bist du mit diesem Zeitplan einverstanden? De kortere reactie zou zijn Ich bin damit einverstanden, in plaats van het zelfstandig naamwoord te herhalen.
Hieronder vindt u een lijst met enkele veelgebruikte wo- en da- verbindingen. Merk op dat als het voorzetsel begint met een klinker, het zal worden voorafgegaan door een -r- wanneer het wordt gecombineerd met een van beide wo of da. ( unter -> darunter)