'Entender' versus 'Comprender'

Beide comprender en entendre worden meestal vertaald als "te begrijpen", en in veel gevallen - in feite meestal - kunt u ze door elkaar gebruiken. Er zijn echter enkele subtiele verschillen in hoe ze kunnen tegenkomen.

Verschillen tussen entendre en comprender

Het belangrijkste verschil tussen de twee werkwoorden wanneer ze "begrijpen" betekenen, is te zien in het gezegde "Te entiendo, pero no te comprendo,"wat uiteraard weinig zin heeft als je het probeert te vertalen als" Ik begrijp je, maar ik begrijp je niet. "Misschien is een betere manier om deze zin te begrijpen zoiets als" Ik begrijp de woorden die je zegt, maar ik don begrijp niet wat je bedoelt. "

comprender, kan dan een dieper type begrip suggereren. Als u met een accent spreekt en wilt weten of u bijvoorbeeld uw woorden overbrengt, kunt u het volgende vragen: ¿Me entiendes? Maar als u zoekt of de luisteraar de implicaties begrijpt van wat u zegt, dan is de vraag '¿Me comprendes?"is wellicht meer geschikt.

In het echte leven zijn deze verschillen echter niet zo heel verschillend, en je kunt het ene werkwoord horen gebruiken wanneer de bovenstaande richtlijnen suggereren dat je het andere gebruikt. Bijvoorbeeld: "Ik weet precies wat u bedoelt" kan worden vertaald als "Te comprendo perfectamente"of"Te entiendo perfectamente"(dit laatste komt vaker voor) en hetzelfde geldt voor"Nadie me comprende"en"Nadie me entiende"want" Niemand begrijpt me. "Met andere woorden, als Spaanse student hoef je je niet al te veel zorgen te maken over welk werkwoord je moet gebruiken in de meeste contexten. Terwijl je de twee werkwoorden hoort en gebruikt, kom je op subtiele verschillen bestaan ​​tussen hen in uw plaats.

Let daar op comprender kan ook de betekenis hebben "dekken", "insluiten" of "opnemen" (en dus een betekenis hebben die verband houdt met het Engelse woord "uitgebreid" in plaats van "begrijpen", beide afkomstig uit dezelfde Latijnse bron) . Voorbeeld: El territorio de la provincia comprende tres regiones bien diferenciadas. (Het provinciale grondgebied omvat drie onderscheidende regio's.) Entiende kan in deze zin niet worden vervangen.

Voorbeeldzinnen gebruiken entendre en comprender

Hier zijn voorbeelden van deze twee gebruikte werkwoorden:

  • Si yo quiero comprender een alguien, geen puedo condenarlo; debo observarlo, estudiarlo. (Als ik iemand wil begrijpen, kan ik hem niet beoordelen; ik moet hem observeren, bestuderen.)
  • Todavía no puedo entendre de lo que se me acusa. (Ik kan nog steeds niet begrijpen waar ik van wordt beschuldigd.)
  • Mis padres comprendían que esta tijdperk mi personalidad y no trataron de cambiar mi modo de ser. (Mijn ouders begrepen dat dat mijn persoonlijkheid was en probeerden niet te veranderen hoe ik was.)
  • Si hubiera entendido el frío que iba a sentir, no me hubiera depilado. (Als ik had begrepen hoe koud het zou voelen, zou ik me niet hebben geschoren.)
  • Comprendemos perfectamente las dificultades y errores que se cometen en una lucha tan larga. (We begrijpen perfect de moeilijkheden en fouten die worden gemaakt in zo'n grote strijd.)
  • La película la entendi een media; hay ciertas cosas que se escapaban a mi comprensión. (Ik heb de film niet helemaal begrepen; er zijn bepaalde dingen die mijn begrip zijn ontgaan.)
  • Solo los sabios lo comprenderán. (Alleen de wijzen zullen het begrijpen.)
  • Creo que son pocas las personas que lo entienden como realmente es. (Ik geloof dat weinigen de mensen zijn die het begrijpen zoals het echt is.)

Gebruik makend van entendre Met voorvoegsels

entendre, Alhoewel niet comprender, kan worden gecombineerd met voorvoegsels om verschillende andere werkwoorden te vormen, hoewel geen algemeen gebruikt wordt.

Malentender kan worden gebruikt voor 'verkeerd begrijpen', hoewel beide entender mal en misinterpretar komen vaker voor.

  • Malentendí algo y me ayudaste a entenderlo. (Ik heb iets verkeerd begrepen en je hebt me geholpen het te begrijpen.)
  • Es una broma que muchos malentendieron. (Het is een grap die veel mensen niet begrepen.)

Desentenderse kan worden gebruikt om te verwijzen naar het vermijden van begrip, opzettelijk of anderszins.

  • Poco a poco me desentendí de las partituras y empecé a improvisar. (Beetje bij beetje negeerde ik de bladmuziek en begon te improviseren.)
  • Nuestros líderes se desentienden del nuevo escándalo económico. (Onze leiders kijken de andere kant op vanuit het nieuwe economische schandaal.)

Sobrentender (soms gespeld sobreentender) verwijst naar volledig begrip.

  • Sobrentiendo que nee soja adicto y que nee hij substituido una droga por otra. (Ik weet heel goed dat ik geen verslaafde ben en dat ik het ene medicijn niet door het andere heb vervangen.)
  • Espero que sobrentiendas el costo de tus acciones. (Ik hoop dat je de kosten van je acties volledig begrijpt.)