Beide comprender en entendre worden meestal vertaald als "te begrijpen", en in veel gevallen - in feite meestal - kunt u ze door elkaar gebruiken. Er zijn echter enkele subtiele verschillen in hoe ze kunnen tegenkomen.
Het belangrijkste verschil tussen de twee werkwoorden wanneer ze "begrijpen" betekenen, is te zien in het gezegde "Te entiendo, pero no te comprendo,"wat uiteraard weinig zin heeft als je het probeert te vertalen als" Ik begrijp je, maar ik begrijp je niet. "Misschien is een betere manier om deze zin te begrijpen zoiets als" Ik begrijp de woorden die je zegt, maar ik don begrijp niet wat je bedoelt. "
comprender, kan dan een dieper type begrip suggereren. Als u met een accent spreekt en wilt weten of u bijvoorbeeld uw woorden overbrengt, kunt u het volgende vragen: ¿Me entiendes? Maar als u zoekt of de luisteraar de implicaties begrijpt van wat u zegt, dan is de vraag '¿Me comprendes?"is wellicht meer geschikt.
In het echte leven zijn deze verschillen echter niet zo heel verschillend, en je kunt het ene werkwoord horen gebruiken wanneer de bovenstaande richtlijnen suggereren dat je het andere gebruikt. Bijvoorbeeld: "Ik weet precies wat u bedoelt" kan worden vertaald als "Te comprendo perfectamente"of"Te entiendo perfectamente"(dit laatste komt vaker voor) en hetzelfde geldt voor"Nadie me comprende"en"Nadie me entiende"want" Niemand begrijpt me. "Met andere woorden, als Spaanse student hoef je je niet al te veel zorgen te maken over welk werkwoord je moet gebruiken in de meeste contexten. Terwijl je de twee werkwoorden hoort en gebruikt, kom je op subtiele verschillen bestaan tussen hen in uw plaats.
Let daar op comprender kan ook de betekenis hebben "dekken", "insluiten" of "opnemen" (en dus een betekenis hebben die verband houdt met het Engelse woord "uitgebreid" in plaats van "begrijpen", beide afkomstig uit dezelfde Latijnse bron) . Voorbeeld: El territorio de la provincia comprende tres regiones bien diferenciadas. (Het provinciale grondgebied omvat drie onderscheidende regio's.) Entiende kan in deze zin niet worden vervangen.
Hier zijn voorbeelden van deze twee gebruikte werkwoorden:
entendre, Alhoewel niet comprender, kan worden gecombineerd met voorvoegsels om verschillende andere werkwoorden te vormen, hoewel geen algemeen gebruikt wordt.
Malentender kan worden gebruikt voor 'verkeerd begrijpen', hoewel beide entender mal en misinterpretar komen vaker voor.
Desentenderse kan worden gebruikt om te verwijzen naar het vermijden van begrip, opzettelijk of anderszins.
Sobrentender (soms gespeld sobreentender) verwijst naar volledig begrip.