Fouten maken hoort bij het leren van een vreemde taal. De meeste fouten zijn goedaardig, maar wanneer je die fouten in een ander land of een andere cultuur maakt, kunnen sommige van hen regelrecht beschamend zijn.
Een forum dat ooit deel uitmaakte van deze site bevatte een discussie over gênante momenten bij het leren van de taal. Hier zijn enkele reacties.
Arbolito: Toen ik in Madrid woonde terwijl ik mijn masterdiploma behaalde, ging ik naar de mercado, specifiek naar waar ze gevogelte verkochten. Ik vroeg heel beleefd om 'twee pecho's."Dat had ik geleerd"pechos"was het woord voor borst. Weinig wist ik dat er een ander woord voor kipborsten was, pechuga. Dus daar was ik en vroeg de man om 2 menselijke borsten!
En ik gebruikte het woord ook coger in Argentinië, ook al heb ik voor altijd geweten dat het daar een obsceniteit is. Maar op andere plaatsen is het gewoon een veel voorkomende manier om te zeggen 'nemen'. Dus ik vroeg iemand waar ik kon "coger el autobús"!
Apodemus: Tijdens een cursus Spaans in Salamanca ontmoette ik een Belgisch meisje. Ik vroeg haar natuurlijk in het Spaans of ze Nederlands of Frans sprak. Haar reactie was: "En la oficina, hablo holandés, pero en la cama hablo francés."Plots keek de hele kamer naar haar, ze werd felrood en stotterde"En la casa, dije en la casa!!"
Rocer: In Chili, cabrito = jong kind, maar in Peru, cabrito = gay (of is het andersom?)
Een vriend van mij uit de VS was in Chili en hij leerde het woord cabrito. Mensen belden hem cabrito omdat hij jong was. Hij hield van het woord cabrito, dus noemde hij zichzelf cabrito. Daarna reisde hij naar Peru, en sommige mensen vroegen hem waarom hij niet met een Peruaans meisje was getrouwd, zei hij "Es que yo soja muy cabrito"(hij wilde zeggen" het ding is dat ik heel jong ben ", en hij zei uiteindelijk" het ding is dat ik erg homo ben "). Mensen keken hem gewoon heel raar aan en lachten hem uit. Later verder keerde hij terug naar Chili, waar mensen als een gek lachten toen hij hun zijn verhaal vertelde.
hermanito: Lo siguiente no me pasó a mí sino a una amiga mía, quien apenas comenzaba a aprender español. Esta entro a una tiendita mexicana y le preguntó al dueño si tenía huevos, sin saber el sentido alternativo de la palabra.
(Het woord huevos, wat 'eieren' betekent, is ook een slangterm voor 'testikels'.)
El Tejano: In Mexico bestellen dames nooit eieren - ze zeggen altijd "blancos."
Glenda: Ik heb drie verhalen.
De eerste is van een vriend hier in San Miguel, die na het eten van een heerlijke maaltijd de kok wilde complimenteren. Ze zei: "Complimenten voor de Cocino." Cocino betekent een dik varken. Ze had complimenten moeten zeggen tegen de cocinero.
Dan is er dit verhaal, van onze lokale krant. Een matig ervaren amazone komt naar Mexico en volgt rijlessen van een Mexicaanse mannelijke leraar. Hij realiseert zich niet hoe ervaren ze is, dus hij wil dat ze het paard op de grond houdt. Ze is gefrustreerd, maar voldoet en houdt een touw aan het paard tijdens haar les. Ze praten in het Spaans over de les van de volgende dag, maken afspraken en ze beëindigt het gesprek door te zeggen: "Sí, está bien ... pero mañana, sin ropa."
En tot slot, uit eigen ervaring. Een lokale ober in een restaurant dat we leuk vinden, is ook een kunstenaar. Mijn man en ik zagen zijn werk in het restaurant en besloten het te kopen. Hij was dolblij en bood in ruil aan om te betalen voor de plak cake die we als dessert hadden besteld - een heel lief gebaar. Aan het einde van de maaltijd zei ik: "Gracias por la pastilla"(de pil) in plaats van"el pastel"(de taart).
Ik weet zeker dat er nog veel meer gênante momenten zijn geweest die ik heb veroorzaakt ... maar waarschijnlijk waren de mensen hier zo beleefd dat ik het nooit wist.
El Tejano: Twintig jaar geleden was ik in een schoenenwinkel in Mexico en kocht ik een nieuw paar schoenen. Mijn Spaans was een stuk slechter dan nu en ik kon me het woord voor "grootte" niet herinneren. Dus ik zocht "grootte" op in mijn wimp-woordenboek (altijd een zeer risicovolle praktijk) en het eerste item was tamaño. Dus ik vertelde de jongedame dat mijn tamaño was 9. Ze was heel jong en ik was ongeveer 50, en ik hoorde haar mompelen, nauwelijks hoorbaar onder haar adem, rabo verde.
Als je het niet begrijpt, laat ik de details aan iemand anders over, anders bel je me rabo verde te.
Hier is er nog een: ik ben een gepensioneerde schilderaannemer uit Houston en we hadden een grote commerciële baan in de Rio Grande-vallei, die niet te onderscheiden is van Mexico zelf. Een gringoschilder van onze crew wilde een aantrekkelijke chica vragen die bij de Wal-Mart in Carrizo Springs werkte om met hem te lunchen. We hebben hem gezegd te zeggen: "Señorita, es posible que quisieras comer conmigo? Maar hij raakte in de war en vervangen "cojer voor bezoeker. De resultaten waren voorspelbaar!
Spaanse expert: Een die bij me opkomt gebeurde vele jaren geleden tijdens een reis naar Mexico toen ik een scheermes moest kopen. Omdat ik het woord voor scheermes niet kende, ging ik naar een kleine winkel en vroeg om algo para aceitar en kreeg alleen vreemde looks. Gebarentaal kwam goed van pas en ik weet zeker dat ze vervolgens het woord hebben bedacht dat ik bedoelde. Ik had het werkwoord gebruikt voor "to oil" (aceitar) in plaats van het werkwoord voor "scheren" (afeitar). Ik besefte pas later die avond wat ik had gezegd.
Ik reisde een paar jaar geleden naar Peru met een toenmalige tienerzoon, en hij wilde proberen zijn minimale Spaans te gebruiken op een openluchtmarkt. Hij besloot een alpaca deken te kopen en vroeg hoeveel het kostte - kweepeerzolen was het antwoord, op dat moment ongeveer US $ 5. Hij vond dat een goede deal en trok meteen cincuenta zolen (ongeveer $ 18) uit zijn portemonnee. Hij zou het hebben betaald als ik zijn fout niet had opgemerkt. Om zichzelf de schaamte te besparen om de verkoper veel te veel geld te geven, besloot hij dat de prijs er een was die hij niet kon laten liggen en besloot hij meteen om er twee te kopen.
Donna B: We hadden een kalkoendiner gekookt voor een Mexicaanse uitwisselingsstudent en mijn zoon, die Spaans aan het leren was, vertelde hem dat we dat hadden polvo voor het avondeten in plaats van pavo. Onze uitwisselingsstudent wierp hem een gruwelijke blik toe en weigerde te komen eten. We realiseerden ons later dat hij de uitwisselingsstudent had verteld dat we stof voor het avondeten hadden in plaats van Turkije voor het avondeten.
TML: De eerste keer dat ik naar Madrid ging, werd mij gevraagd naar de supermercado en koop wat kip (pollo). Nou, ik kreeg een beetje de tong vast en in plaats van de man erom te vragen pollo, Ik vroeg om een specifiek deel van zijn anatomie. Over een gênant moment gesproken! Hij ontdekte eindelijk waar ik om vroeg en ik ging naar huis met een paar echte kiponderdelen! De familie waarin ik logeerde, lachte bijna in hun broek.
Sindsdien ben ik 8 keer terug naar Madrid en heb ik een heel belangrijke les geleerd ... Wij zijn degenen die de last op onszelf leggen. Iedereen die ik echt heb ontmoet gezocht ik om te slagen, en ze waren uiterst behulpzaam. Ze probeerden me niet dom te laten voelen - maar werden meer geraakt door mijn verlangen om met hen te communiceren - zelfs in plaats van mijn grammaticale fouten.
Geleerde lessen: als je bang bent om fouten te maken, zul je niet leren. Jaren later heb je een aantal grappige en vaak prachtige herinneringen aan mensen die je hebt ontmoet en hoe jullie elkaar hebben geholpen.
Lily Su: Ik zocht het woord op dulce in mijn uitstekende woordenboek (waarin veel manieren staan om woorden en zinnen te gebruiken) die wilden zien of het werd gebruikt om dingen te zeggen als: "oh dank je wel, dat was lief van je", enz., en niet alleen dat je liever zoet was desserts bijvoorbeeld. Ik was aan het lezen en kwam het woord 'tegen'boniato"(zoete aardappel). Ik moet niet erg zorgvuldig hebben gelezen omdat ik op de een of andere manier het idee kreeg dat je iemand een kon noemen boniato als een uiting van genegenheid (misschien zoals we iemand liefje noemen). Dus ik ging rond en zei: "hola, mi boniato"voor veel van mijn Spaanse vrienden, waarvan er slechts één me uiteindelijk heeft gecorrigeerd. Het barst ons nog steeds als we ons dat herinneren!
Ook gehoord over een Amerikaanse priester die tijdens de Spaanse mis opmerkte dat hij van los hield calzones bonitos (calzones is onderbroek) wanneer hij bedoelde te zeggen las annuleert bonitas (de prachtige liedjes)!
Pasteitje: Ik was boodschappen aan het doen in Los Angeles met een Spaanssprekende vriend, en in een poging haar te helpen bij het kiezen van haar sinaasappelsap vroeg ik haar (in het Spaans) of ze die met pulp of zonder wilde. Het bleek een van die gelegenheden te zijn dat gissen naar het woord door een 'o' toe te voegen niet werkte. "Pulpo"betekent octopus. Gelukkig was ik dichtbij genoeg; het woord is"pulpa,"zodat ze kon raden wat ik bedoelde.
AuPhinger: De zin "y pico'werd gewoonlijk gebruikt om' en een beetje 'of een klein beetje te betekenen, zoals in'ochenta pesos y pico"voor" iets meer dan tachtig pesos. "Een van de kerels in het kantoor van mijn vader verhuisde naar, als ik me goed herinner, Chili.
Hij gebruikte de zin - voor een korte tijd! Totdat een van de jongens op kantoor hem opzij trok en hem meedeelde dat daar, "y pico"betekende" een klein beetje "van slechts één ding!
Liza Joy: Eenmaal in een universitaire nachtles die ik gaf, besloot een onlangs gescheiden student van middelbare leeftijd om het Spaans dat ze in mijn klas leerde te gebruiken tijdens een reis naar Mexico. Ze wilde weg van de toeristische route en ging dus naar een restaurant waar niemand Engels leek te spreken. Ze slaagde erin om een heerlijke maaltijd te bestellen, maar toen het tijd was om de rekening te vragen, kon ze alleen maar bedenken wat 'hoeveel' ze letterlijk vertaalde als 'como mucho'wat betekent' ik eet veel 'in plaats van de juiste'Cuánto."
Deze nogal mollige dame vertelde me dat ze naar haar gerecht bleef wijzen en zei: "como mucho"aan de ober, die beschaamd keek en bleef zeggen,"Nee, señora, usted no come mucho."
Uiteindelijk haalde ze haar creditcard tevoorschijn en hij begreep het plotseling.
Ze begreep niet wat het probleem was totdat ze na de paasvakantie weer naar de les ging.
Moraal: leer uw vraagwoorden!
Russell: Dit gebeurde mij eigenlijk niet, maar een collega van mij vertelde me dit verhaal dat haar overkwam. Ze werkte in Zuid-Amerika met het Peace Corps. Ze was een gebied aan het opruimen onder een groep van een mengsel van mensen van de Peace Corps en de inboorlingen. Op een gegeven moment keek ze om zich heen en ontdekte dat iedereen was vertrokken, behalve één lokale man. Vriendelijk, dacht ze dat ze zijn naam zou vragen. Ze was van plan te zeggen: "¿Cómo te lama's?"maar het kwam op"comoteyamo,"wat betekende dat hij het hoorde",Cómo te amo" (Hoe ik van je houd!).
Het is niet verrassend dat de man een verbaasde blik op zijn gezicht kreeg en het enige logische ding deed. Hij rende weg.
Sierra Jenkins: Ik werkte in een internationaal centrum voor Girl Scouts in Cuernavaca, Mexico, waar meisjes van over de hele wereld voor sessies van twee weken werden gehost. Een van mijn collega's kwam uit Engeland en sprak geen likje Spaans en maakte zich vreselijk zorgen over het beledigen van iemand, maar ik heb haar eindelijk overgehaald om een beetje uit te proberen. We gingen met een paar meisjes uit Argentinië praten en mijn vriend zei: "Ik zou haar willen vragen hoe oud ze is." Ik zei dat ze moest zeggen: "¿Cuántos años tienes?"en zij wendde zich tot het meisje en zei:"¿Cuántos anos tienes?"Het meisje brak een buik en antwoordde,"Solo uno, ¡pero funciona muy bien!"
Onnodig te zeggen dat ik mijn vriend nooit meer Spaans heb laten spreken.
Bamulum: Toen mijn vrouw (nicaraguense) en ik (Tennesseean) trouwden, we hielden altijd een Engels-Spaans woordenboek tussen ons. Het was slechts een korte tijd dat ik net genoeg Spaans had geleerd om mezelf in de problemen te brengen. Ik was een paar dagen ziek geweest maar was een stuk beter geworden. Toen mijn schoonmoeder vroeg hoe ik me voelde, antwoordde ik door te zeggen:mucho mujeres" in plaats van "mucho mejor,"en kreeg natuurlijk een behoorlijk strenge blik van mij suegra!
Notitie: De meeste van de bovenstaande opmerkingen zijn bewerkt voor beknoptheid, context en, in sommige gevallen, inhoud, spelling of grammatica. U kunt de oorspronkelijke discussie hier vinden.