Du Coup Het alomtegenwoordige Franse bijwoord dat bijna niets betekent

Het informele Franse bijwoord du coup, uitgesproken als 'due coo', is een van die kleine details van de taal die overal opduiken maar mensen met een verlies achterlaten om het uit te leggen. Je zult het zelden in een Franse les zien, maar als je een gesprek in Frankrijk afluistert, hoor je het misschien in elke andere zin. Sommige Fransen in Frankrijk minachten het als een plaag over een correct gesprek.

Dus wat is het? Du coup en zijn neef alors du coup zijn opvullende uitdrukkingen, een beetje verwant aan de meisjesinnovatie van California Valley om zonder reden "als" in elke andere zin te laten vallen.

Wat betekent "Du Coup"?

Du coup betekent letterlijk 'van de slag', maar in gebruik is de betekenis verwant aan 'zo, zoals' of 'je weet wel'. Franstaligen kiezen voor du coup en alors du coup omdat deze uitdrukkingen op dit moment cool zijn. Trends zijn natuurlijk meestal cyclisch en blijkbaar was het ook vóór de Tweede Wereldoorlog onderdeel van het Franse arbeidersklasse-lexicon, daarna verdwenen het en om onbekende redenen verscheen het in de jaren 2000 en verspreidde het zich als een virus. 

Er zijn mensen die de oorsprong van traceren du coup naar tout d'un staatsgreep, wat "plotseling" betekent. Officiële vertalingen, zoals die in de Larousse Dictionnaire Bilingue, Français-Anglais, zeggen dat het betekent "dus bijgevolg." En de meeste taalonderwijssteksten zeggen nog steeds de uitdrukking du coup is synoniem in het Frans met en conséquence, donc, dan ce cas, de ce fait, en à la suite de quoi.

Hoe wordt "Du Coup" gebruikt?

Dat kan nog steeds het geval zijn, afhankelijk van de plaats en de luidspreker. Maar over het algemeen wordt het in Frankrijk tegenwoordig op een meer vage manier gebruikt om een ​​pauze in een gesprek op te vullen. Zoals de Franstalige blogger Marc Olivier in 2015 opmerkte: "De kansen zijn, als je maar wilt du coup uit een gemiddeld gesprek verlies je niets. "

Je herkent oude vullers in de Franse taal misschien als euh forum," Bon Ben voor "OK ​​... nou" en en bof voor een show van onverschilligheid (meestal gezegd als je de Gallische schouderophalen doet). Du coup lijkt zich bij hen aan te sluiten, zij het met een overblijfsel van 'consequent'.

Deze discussie kan echter een discussie zijn als je het niet kunt uitspreken du coup correct. Zoals Olivier opmerkt: "De meeste anglofoons hebben problemen met de u [y] en ou [u] in du coup-vooral gezegd in zo'n nabijheid. Als je een bewuste poging moet doen om iets te zeggen dat als een onbewuste teek functioneert, misschien [niet gebruiken]. Aan de andere kant, als je het drie keer snel kunt zeggen met een groot accent en moeiteloze slordigheid, ga er dan voor. "

Voorbeelden van "Du Coup"

Merk op dat gewone dagelijkse tijden worden gebruikt met du coup; meer formele tijden voelen paal en ongepast met deze casual uitdrukking. De volgende voorbeelden gebruiken du coup alsof het nog steeds het volledige gewicht van "consequent" of "als gevolg daarvan" draagt. Als je cool wilt klinken, gebruik het dan in een informeel gesprek aan het begin van een zin of zin.

  • Le gant a frappé la boule, du coup la boule a fait tomber la quille. De handschoen sloeg de bal, en dus sloeg de bal om de pin.
  • Il est arrivé en retard hier. Du coup, il doit travailler jusqu'à 19h ce soir. Hij is gisteren laat aangekomen. Daarom moet hij vanavond tot 7 uur werken.
  • J'ai oublié mon portefeuille et du coup j'ai emprunté 5 euros à Philippe. Ik ben mijn portemonnee vergeten en heb daarom 5 euro geleend van Philippe.
  • Du coup tu pourras me ramener ? Dus kun je me naar huis brengen??
  • Alors du coup, Mimile est allé prendre un verre. Dus ging Marie wat drinken. 
  • Elle ne pouvait pas venir, du coup j'ai reporté le dîner. Ze kon niet komen, dus ik stelde het diner uit.