Verschillen in Spaanse en Engelse spelling

Als je in het Engels kunt spellen, heb je een voorsprong met spelling in het Spaans. Tenslotte zijn duizenden woorden Engels-Spaanse cognaten, woorden in beide talen die identiek of op dezelfde manier worden gespeld omdat ze een gemeenschappelijke oorsprong hebben.

Voor de Engelstalige die Spaans als tweede taal leert, vormen de meeste van deze woorden weinig problemen bij de spelling, omdat de verschillen tussen de twee talen meestal reguliere patronen volgen. Hieronder staan ​​de meest voorkomende reguliere spellingsverschillen en een selectie van woorden waarvan de verschillen niet in deze patronen passen. De nadruk ligt hier op woorden die waarschijnlijk spellingsproblemen veroorzaken, niet op gewone verschillen in de talen zoals radio voor het Engelse "radium" en dentista voor "tandarts."

Verschillen in voorvoegsels en achtervoegsels

Engels "-tion" als het equivalent van Spaans -Cie: Honderden woorden passen in dit patroon. De Engelse "natie" is Nación in het Spaans, en "perceptie" is percepción.

Gebruik van in M- in plaats van "im-" om woorden te starten: Voorbeelden hiervan zijn inmadurez (Onrijpheid), inmaterial, en inmigración.

Gebruik van tras- voor "trans-": Veel Engelse woorden die beginnen met 'trans-', maar niet alle, hebben Spaanse cognaten die beginnen met tras-. Voorbeelden hiervan zijn trasplantar en trascender. Er zijn echter veel Spaanse woorden waar beide tras- en trans- zijn acceptabel. Dus beide trasferir en transferir (overdracht) worden gebruikt, net als beide trasfusión en transfusie.

Verschillen in specifieke letters

Vermijden van k in het Spaans: Op een paar Griekse woorden na (zoals kilómetro en sommige woorden van andere buitenlandse oorsprong zoals kamikaze en verschillende plaatsnamen), Spaanse cognates van Engelse woorden met een "k" gebruiken meestal een c of Qu. Voorbeelden hiervan zijn quimioterapia (chemotherapie) en Corea. Sommige woorden worden op beide manieren gespeld: caqui en kaki worden beide gebruikt voor "kaki" en beide bikini en biquini worden gebruikt.

Gebrek aan "th" in het Spaans: Cognaten van Engelse woorden met een "th" gebruiken meestal een t in het Spaans. Voorbeelden zijn tema (thema), metano (Methaan), ritmo (ritme) en metodista (Methodist).

Vermijden van Y als een klinker: Behalve enkele recent geïmporteerde woorden zoals byte en sexy, Spaans gebruikt meestal niet Y als een klinker behalve in tweeklanken, dus ik wordt in plaats daarvan gebruikt. Voorbeelden hiervan zijn hidrógeno (waterstof), dislexia , en gimnasta (gymnast).

Gebruik van cua en cuo in plaats van "qua" en "quo": Voorbeelden hiervan zijn Ecuador (evenaar) en cuota.

Laten vallen van de stille brieven van het Engels: Gewoonlijk wordt de "h" in Engelse woorden weggelaten in de Spaanse equivalenten, zoals in ritmo (ritme) en gonorrea (gonorroe). Het is ook gebruikelijk in het moderne Spaans om niet te gebruiken ps- om woorden te beginnen. Dus sicológico wordt gebruikt voor 'psycholoog', hoewel de oudere vormen zoals Psicológico worden nog steeds gebruikt. (Het verwante van "psalm" is altijd salmo.)

Gebruik van es- voor "s-" voorafgaand aan een medeklinker: Moedertaalsprekers hebben moeite om woorden uit te spreken die beginnen met verschillende lettercombinaties die beginnen met s, zodat de spelling dienovereenkomstig wordt aangepast. Voorbeelden hiervan zijn bijzonder, Estereo, escaldar (Brandwonden), escuela (school) en esnobismo (snobisme).

Gebruik van f voor het Engels "ph": Voorbeelden hiervan zijn elefante, foto, en Filadelfia.

Andere veel voorkomende verschillen

Vermijden van dubbele letters in het Spaans: Behalve recente woorden van buitenlandse oorsprong (zoals uitdrukken), het gebruik van rr en, minder gebruikelijk, het gebruik van cc (waar de tweede c wordt gevolgd door ik of e), Spaans gebruikt over het algemeen geen dubbele letters in Engelse cognates. Zo is het Engelse "libretto" libreto in het Spaans is "mogelijk" posible, en "illegaal" is ilegal. Voorbeelden van rr of cc in cognates omvatten acción, acceso, en irrigación. Een Spaans woord dat niet in dit patroon past, is perenne (Overblijvende).

Vermijden van woordafbreking in het Spaans: Koppeltekens worden niet zoveel in het Spaans gebruikt als in het Engels. Een voorbeeld is dat, hoewel sommige stijlen van het Engels afbreekstreepjes gebruiken in woorden zoals "re-edit" en "re-ontmoeting", Spaans niet in de equivalenten: reeditar en reencontrar (waarvan de laatste ook kan worden gespeld als rencontrar).

Vereenvoudiging in het Spaans: Een aantal woorden, met name woorden waarvan de Engelse spelling uit het Frans komt, hebben meer fonetische spelling in het Spaans. "Bureau" is bijvoorbeeld Büro en "chauffeur" is Chofer of chofer, afhankelijk van de regio.