Verschillen tussen 'De' en 'Desde'

Omdat ze allebei 'van' kunnen betekenen, de Spaanse voorzetsels desde en de zijn gemakkelijk in de war. En het feit dat ze soms uitwisselbaar zijn - bijvoorbeeld beide de aquí al centro en desde aquí al centro kan worden gebruikt voor 'van hier naar het centrum'. - helpt niet.

Wanneer te gebruiken desde

Als algemene regel kan echter worden gezegd dat desde geeft sterker beweging vanaf een locatie aan. Om twee voorbeelden te geven, desde wordt meestal gebruikt in zinnen zoals "Echó el libro desde el coche"(hij gooide het boek uit de auto) en"Corrió desde la playa"(hij rende van het strand). Het kan op dezelfde manier worden gebruikt als de nadruk ligt op de oorspronkelijke locatie in plaats van de bestemming.

desde wordt ook gebruikt met andere voorzetsels: desde arriba (van boven), desde dentro (van binnenuit), desde abajo (van onderaf). Merk op dat deze zinnen de neiging hebben beweging uit het gespecificeerde gebied aan te geven. Het is ook gebruikelijk bij tijdzinnen.

Wanneer te gebruiken de

Er zijn talloze gevallen waarin de, niet desde, moet worden gebruikt om "van" te vertalen. Veel daarvan zijn gevallen waarin de vertaling "van" kan worden vervangen door "uit", zelfs als dat onhandig is. Voorbeelden: Soy de los Estados Unidos. (Ik kom uit de Verenigde Staten. Ik ben uit de Verenigde Staten.) Sacó el dinero de la bolsa. (Ze nam het geld van de portemonnee. Ze nam het geld van de portemonnee.) Soms het voorzetsel por kan worden gebruikt om "van" te betekenen: Está debilitado por hambre. (Hij is zwak van honger.)

Voorbeeldzinnen gebruiken de en desde 'Van' betekenen

In deze zinnen kunt u meer lezen over hoe deze voorzetsels worden gebruikt:

  • desde aquí se ve todos los sitios turísticos. (Vanaf hier worden alle toeristische bezienswaardigheden gezien. Hier ligt de nadruk op de plek om te zijn om de sites te zien.)
  • desde siempre he sabido que la música tijdperk algo muy importante. Sinds altijd weet ik dat muziek iets heel belangrijks is. Desde siempre is een vrij gebruikelijke tijdszin.)
  • Esculpió la estatua de piedra muy cara. (Ze beeldhouwde het beeld van zeer dure steen. "Van" in de vertaling zou "van" kunnen vervangen)
  • desde hace un año hasta dos meses, mi amiga Estaba a cargo de la programación de la red. (Van een jaar geleden tot twee maanden geleden was mijn vriend verantwoordelijk voor de netwerkprogrammering. Dit is een ander voorbeeld van desde in een tijdsuitdrukking.)
  • ¡Encuentra excelentes ofertas de vuelos desde Nueva York a Ciudad de México y ahorra con el mejor precio! (Zoek een uitstekende verkoop van vluchten van New York naar Mexico City en bespaar met de beste prijs! De vlucht omvat beweging vanuit New York City.)
  • El actor famoso dijo que sufrió de depresion y adicciones. (De beroemde acteur zei dat hij leed aan depressie en verslavingen. de wordt gebruikt voor "van" wanneer het voorzetsel wordt gebruikt om de oorzaak van iets aan te geven.)
  • Mi novio es de un familia rica. (Mijn vriendje komt uit een rijke familie. "Van" hier kan worden vervangen door "van".)
  • El presidente vivió de 1917 een 1962. (De president leefde van 1917 tot 1962. de wordt gebruikt met het tijdelement.)