Gemeenschappelijke Duitse uitdrukkingen, gezegden en spreekwoorden

Ein Sprichwort, een gezegde of een spreekwoord, kan een leuke manier zijn om nieuwe woordenschat in het Duits te leren en te onthouden. De volgende gezegden, spreekwoorden en idiomatische uitdrukkingen (Redewendungen) zijn onze favorieten. 

Sommige uitdrukkingen komen vaker voor dan andere. Veel van deze werken met de liefdesaffaire van Duitsland met zijn eindeloze variëteit aan Wurst (worst). Sommige zijn misschien wat meer eigentijds, sommige zijn misschien een beetje ouderwets, maar ze kunnen allemaal worden gebruikt in dagelijkse gesprekken.

Tips voor het leren van Duitse zinnen

De beste manier om deze te leren is om elke zin voor uzelf te lezen en onmiddellijk het Engelse equivalent te lezen. Zeg dan dezelfde zin hardop in het Duits.

Blijf deze hardop in het Duits zeggen en met de praktijk onthoud je automatisch de betekenis; het wordt subliminaal en je hoeft er niet eens aan te denken.

Een goede oefening: Schrijf elke zin of zin op terwijl je het de eerste twee keer zegt. Hoe meer zintuigen en spieren je gebruikt tijdens het leren van een taal, hoe groter de kans dat je het correct onthoudt en hoe langer je het zult onthouden.

Dek voor de derde keer de Duitse taal af en lees de Engelse versie; belast jezelf dan, zoals in een dictaat, met het schrijven van de zin in het Duits.

Houd er rekening mee dat het symbool ß (zoals in heißstaat voor een dubbele "s," en onthoud de juiste Duitse woordvolgorde, die anders is dan die in het Engels. Vergeet niet dat alle Duitse zelfstandige naamwoorden, algemeen of eigen, met een hoofdletter worden geschreven. (Zelfs Wurst.)

Hieronder vindt u uitdrukkingen, de informele Engelse vertaling en de letterlijke vertaling.

Uitdrukkingen over worst ('Wurst') en andere dingen om te eten

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

  • Alles moet eindigen.
  • Letterlijk: alles heeft een einde; alleen de worst heeft er twee.

Das ist mir Wurst.

  • Het is allemaal hetzelfde voor mij.
  • Letterlijk: het is een worst voor mij.

Es geht um die Wurst.

  • Het is doen of sterven / nu of nooit / het moment van de waarheid.
  • Letterlijk: het gaat om de worst.

Äpfel mit Birnen vergleichen.

  • Appels en peren vergelijken
  • Letterlijk: appels en peren vergelijken

In des Teufels Küche sein.

  • Om in heet water te komen
  • Letterlijk: in de keuken van de duivel

Dir haben sie wohl etwas in den Kaffee getan.

  • je maakt een grapje.
  • Letterlijk: je hebt waarschijnlijk iets gedaan in / aan de koffie

Die Radieschen von unten anschauen/betrachten

  • Madeliefjes opdrijven (dood zijn)
  • Letterlijk: de radijs van onderaf bekijken / bekijken

Uitdrukkingen Met Dieren

Die Katze im Sack kaufen

  • Om een ​​varken in een zak te kopen
  • Letterlijk: een kat in een zak kopen

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen

  • Het midden van nergens / de achterkant van daarbuiten
  • Letterlijk: waar de vossen welterusten zeggen

Stochere nicht im Bienenstock.

  • Laat slapende honden liggen.
  • Letterlijk: niet rondneuzen in de bijenkorf.

Uitdrukkingen met lichaamsdelen en mensen

Daumen drücken!

  • Houd je vingers gekruist!
  • Letterlijk: houd je duimen ingedrukt!

Er hat einen dicken Kopf.

  • Hij heeft een kater.
  • Letterlijk: hij heeft een dikke kop.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

  • Wat je niet weet, zal je geen pijn doen.
  • Letterlijk: wat ik niet weet zal me niet verbranden.

Er fällt immer mit der Tür ins Häuschen.

  • Hij komt altijd meteen ter zake / haalt het gewoon weg.
  • Letterlijk: hij valt altijd in het huis door de deur.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

  • Je kunt een oude hond geen nieuwe trucjes leren.
  • Letterlijk: wat de kleine Hans niet heeft geleerd, zal volwassen Hans dat nooit doen.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, dus nimmt er die ganze Hand.

  • Geef een inch; ze zullen een mijl nemen.
  • Letterlijk: als je de duivel je pink geeft, neemt hij de hele hand.