Beide calidad en cualidad worden meestal in het Engels vertaald als "kwaliteit" - maar de twee woorden worden niet op dezelfde manier gebruikt en zijn niet uitwisselbaar.
Een blik op deze twee woorden laat zien hoe de betekenis van woorden in de loop van de tijd kan veranderen en hoe corresponderende woorden, bekend als cognates, in twee talen verschillende paden kunnen volgen.
calidad, cualidad en "kwaliteit" komt allemaal uit het Latijn qualitas, gebruikt om te verwijzen naar categorieën of soorten dingen. (Je kunt nog steeds echo's van deze betekenis in het woord zien cual.) Cualidad komt dicht bij het behouden van die betekenis en wordt gebruikt om te verwijzen naar de inherente kenmerken van iets. In feite kan het bijna altijd worden vertaald als 'karakteristiek' en 'kwaliteit'. Hier zijn enkele voorbeelden:
calidad, suggereert daarentegen excellentie of superioriteit:
Soms calidad, vooral in de zin "en calidad de,"kan verwijzen naar iemands positie of status: El representante, actuando en calidad de presidente interino, firmó tres documentos. De vertegenwoordiger, handelend in de hoedanigheid van interim-president, heeft drie documenten ondertekend.