De Franse uitdrukking Bien dans sa peau (uitgesproken als [byeh (n) da (n) sa po]) vertaalt zich letterlijk in "goed in de huid" en wordt gebruikt om inhoud aan te geven, comfortabel, of op je gemak te zijn met jezelf. Het register is normaal.
De Franse uitdrukking bien dans sa peau kan worden gebruikt met être of se sentir en met verschillende onderwerpen en bezittelijke bijvoeglijke naamwoorden: je suis bien dans ma peau, es-tu bien dans ta peau ?, enz. Het kan ook vergelijkend zijn: être / se sentir mieux dans sa peau (om meer inhoud te hebben, je meer op je gemak voelen met jezelf).
Maar bien dans sa peau wordt meestal negatief gebruikt om te verwijzen naar elke vorm van tienerangst, depressie of algemene ontevredenheid over wie iemand is:
Je vindt de uitdrukking misschien leuk bien dans sa peau, vooral in het negatieve, omdat een gevoel van onhandigheid of ontevredenheid het kan doen lijken alsof iemands huid niet goed past. Geen enkel Engels equivalent doet het echt recht.
Depuis que son père est parti, mon fils n'est pas bien dans sa peau.
Sinds zijn vader vertrok, voelde mijn zoon zich niet meer op zijn gemak / heeft hij problemen.
Je ne sais pas pourquoi, mais je suis mal dans ma peau ce matin.
Ik weet niet waarom, ik voel me vanmorgen niet meer als mezelf.
Nous ne nous sentons jamais bien dans notre peau.
We voelen ons nooit op ons gemak.