Als u in Frankrijk winkelt, moet u de taal kennen. Je kunt gewoon bij één winkel of markt blijven, naar binnen gaan, betalen en eruit gaan. Maar de meesten van ons doen meer dan dat in hun zoektocht naar het juiste product en het beste koopje. Je moet in staat zijn om borden te lezen, zodat je de juiste winkel kiest, de beste kwaliteit krijgt, authentieke koopjes afspeelt en op intelligente wijze met verkopers spreekt.
Houd er rekening mee dat Frankrijk (en het grootste deel van Europa) megastores heeft, maar de meeste mensen winkelen nog steeds in hun lokale kleine winkels om de meest verse producten van de hoogste kwaliteit te vinden. Dus geef geen korting op de woorden voor speciaalzaken; je moet ze kennen.
Bon marché: kan worden vertaald als "goedkoop" of "goedkoop". Bon marché kan zowel positief zijn, wat een redelijke prijs aangeeft, als negatief, wat de kwaliteit van het product aantast.
Bon rapport qualité-prix: De Franse uitdrukking un bon rapport qualité-prix, soms geschreven un bon rapport qualité / prix, geeft aan dat de prijs van een product of dienst (een fles wijn, auto, restaurant, hotel) meer dan redelijk is. Je zult het vaak zien of een variatie in beoordelingen en promotiemateriaal. Om over een betere waarde te praten, kunt u de vergelijkende of overtreffende trap vorm van maken bon, als in:
Om te zeggen dat iets geen goede waarde is, kunt u de zin ontkennen of een antoniem gebruiken:
Hoewel minder gebruikelijk, is het ook mogelijk om een ander bijvoeglijk naamwoord te gebruiken, zoals
C'est cadeau: is een informele, informele uitdrukking die betekent "het is gratis. Het is goedkoop." De onderliggende betekenis is dat je iets extra's krijgt dat je niet had verwacht, zoals een freebie. Het kan van een winkel, een boetiek of een vriend zijn die je een plezier doet. Het gaat niet noodzakelijk om geld. Merk op dat "C'est un cadeau "bij het artikel is een eenvoudige niet-idiomatische, verklarende zin die betekent" Het is een geschenk. "
Noël Malin: De informele Franse uitdrukking Noël Malin verwijst naar Kerstmis. Malin betekent iets dat 'sluw' of 'sluw' is. Maar deze uitdrukking beschrijft niet Kerstmis of de verkoop, maar eerder de consument - de sluwe consument die veel te slim is om deze geweldige koopjes te laten liggen. Dat is tenminste het idee. Wanneer een winkel zegt Noël Malin, wat ze echt zeggen is Noël (pour le) malin (Kerstmis voor de slimme.) Bijvoorbeeld, Offres Noël Malin > Kerstaanbiedingen [voor de slimme shopper]
TTC: is een acroniem dat op bonnen staat en verwijst naar het eindtotaal dat u verschuldigd bent voor een bepaalde aankoop. De initialen TTC staan voor toutes belastingen omvat ("alle belastingen inbegrepen"). TTC laat u weten wat u daadwerkelijk betaalt voor een product of dienst. De meeste prijzen zijn genoteerd als TTC, maar niet allemaal, dus het is essentieel om aandacht te besteden aan de kleine lettertjes. Het tegenovergestelde van TTC is HT, wat staat voor hors taxe; dit is de basisprijs vóór de toevoeging van het mandaat van de Europese Unie TVA (belasting over de toegevoegde waarde), die voor de meeste goederen en diensten in Frankrijk 20 procent bedraagt.