Aus versus Von

Welke taal je ook aan het leren bent, het kan heel frustrerend zijn om uit te leggen waar je vandaan komt of waar je bent geweest en wordt vaak onjuist vermeld in de beginfase van je taalonderwijs. Dat komt omdat uitdrukken waar je vandaan komt de juiste kennis van voorzetselgebruik vereist en dat kan sterk verschillen van je moedertaal. Voor Duitse studenten heb je het extra nadeel dat voorzetsels vergelijkbaar kunnen klinken tussen Duits en Engels (von/van, zu/ to) en je associeert instinctief dezelfde patronen en betekenis in beide talen. Het beheersen van deze Duitse grammaticahindernis is eigenlijk gewoon een kwestie van omscholing van je hersenen en, belangrijker nog, stoppen met het vergelijken met Engelse grammatica (als je moedertaal Engels is).

De verschillen tussen aus en von

aus betekent 'uit'

Ein Neugeborenes kommt aus dem Mutterleib. - Een pasgeborene komt uit de baarmoeder van de moeder.

aus verklaart je wortels

Ich komme aus Spanien. - ik kom uit Spanje.

Of dat je fysiek 'uit' een plek komt

Wann kommt sie aus dem Bad? - Wanneer ben je klaar met je bad?

von betekent 'van'

Es ist nicht sehr weit von hier bis zum Bahnhof. - Het is niet ver van hier naar het treinstation.

Of wanneer u het startpunt van een fysieke beweging wilt uitleggen

Wann kommst du von der Arbeit zurück? - Wanneer komen we terug van mijn werk??
Wir kommen gerade vom Spielplatz. - We komen terug van de speeltuin.

Zoals u kunt zien, is het probleem, met name voor Engelstaligen, dat er meestal maar één algemene vertaling is voor beide Duitse voornaamwoorden, namelijk 'van'. Wat je moet doen is deze letterlijke Duitse kernbetekenissen altijd op de voorgrond houden, terwijl je je bewust bent van het volgende wanneer je wilt uitdrukken waar je vandaan komt of waar je vandaan komt:

Om uit te leggen dat je uit een bepaalde stad of land komt, of je daar nu bent opgegroeid of daar bent geboren, gebruik je aus:

Ich komme aus Deutschland.

Als je wilt uitleggen dat je geografisch vanuit een bepaalde stad of land bent gereisd, gebruik je ook aus, u moet echter meer uitleg toevoegen om de juiste context over te brengen: