De Franse uitdrukking Au fur et à mesure [o fu ray a m (eu) zur] betekent letterlijk "met de snelheid en in maat". Het wordt gebruikt als, terwijl of geleidelijk en heeft een normaal register.
De uitdrukking is een perfect, zo extreem, voorbeeld van waarom je niet woord voor woord van de ene taal naar de andere kunt vertalen. In dit geval hebben Engelstaligen slechts één woord nodig om iets uit te drukken waarvoor de Fransen gewoonlijk vijf gebruiken. Vacht is een oud woord dat "snelheid" betekent mesure betekent "meten" of "meten".
Er moet echter worden gezegd dat "as" minder precies is dan au fur et à mesure, wat niet alleen een gedeeld tijdsbestek voor twee evenementen aangeeft, maar ook een consistentie van snelheid: een geleidelijke progressie. Zeker een subtiele nuance, maar wel een die helpt verklaren waarom de Franse uitdrukking zoveel langer is. Het betekent ook dat au fur et à mesure is minder flexibel: u kunt het alleen gebruiken voor actieve, progressieve acties zoals afwassen of geld uitgeven.
Merk op dat je niet kunt gebruiken au fur et à mesure met passieve acties zoals tv kijken, naar de radio luisteren of een bad nemen. Gebruik tandis que om te praten over een passieve actie die tegelijkertijd met een andere actie plaatsvindt.