'Atrás' of 'Detrás'?

Hoewel beide detrás en atrás zijn bijwoorden die kunnen worden vertaald als "achter" en worden vaak vermeld als synoniemen, ze worden meestal op verschillende manieren gebruikt. atrás heeft de neiging om beweging achteruit aan te geven, terwijl detrás verwijst meestal naar een plaats, maar het onderscheid is niet altijd duidelijk. Soms is de woordkeuze iets dat "beter klinkt" in plaats van een vaste regel te volgen.

Dat gezegd hebbende, is het waarschijnlijk gemakkelijker om deze werkwoorden uit te leggen door erop te wijzen wanneer je ze waarschijnlijk het meest gebruikt zult horen. detrás wordt het meest gebruikt:

  • Net zo detrás de om een ​​voorzetselzin te vormen die "achter", "achter" of "na" betekent. Está detrás de la casa. (Het is achter het huis.) Vinieron detrás de ella. (Ze kwamen nadat ze het deed.)
  • In figuurlijke zin als detrás de om "achter" te betekenen. Condenó a los políticos detrás de las protestas. (Hij veroordeelde de politici achter de protesten.) El cuento detrás del cuento. (Het verhaal achter het verhaal.)
  • Net zo por detrás om een ​​zin te vormen die 'van achteren' betekent. Se rieron de ella por detrás. (Ze lachten haar uit achter haar rug.)

In delen van Latijns-Amerika is het gebruikelijk om te gebruiken atrás de waar detrás de kan in de bovenstaande voorbeelden worden gebruikt.

atrás wordt het meest gebruikt:

  • Op zichzelf of als hacia atrás om "achteruit" te betekenen. Fue atrás. (Hij ging achteruit.) Miró hacia atrás. (Hij keek achteruit.)
  • Dit betekent "geleden". Comí cinco días atrás. (Ik heb vijf dagen geleden gegeten.)
  • Met dejar wat betekent 'achterlaten'. Tim LaHaye escribió el libro Dejados atrás. (Tim LaHaye schreef het boek Achtergelaten.)
  • Als een uitroep (¡atrás!) om "terug te komen!"
  • Als voorkeur boven detrás indien vergezeld van een vergelijkende term zoals más of menos. Otro edificio más atrás servía de oficina. (Een ander gebouw verder terug diende als kantoor.)