In het Spaans zijn er iets meer dan een dozijn woorden die in bepaalde zinsformaties worden ingekort door wat in de taalkunde bekend staat als apocope of apocopation. Apocopatie is het verlies van een of meer geluiden aan het einde van een woord.
De meest voorkomende hiervan is veruit uno, het nummer "één", dat meestal wordt vertaald als "a" of "an". Het is ingekort tot un wanneer het komt voor een enkelvoud mannelijk zelfstandig naamwoord: un muchacho, "een jongen", maar het behoudt wel het laatste klinkergeluid in de vrouwelijke vorm, una muchacha, "een meisje."
Hier zijn andere bijvoeglijke naamwoorden die worden ingekort wanneer ze voorafgaan aan een enkelvoudig mannelijk zelfstandig naamwoord. Alles behalve de laatste, postrero, zijn heel gebruikelijk.
Betekenis van een woord | Voorbeeld | Vertaling |
---|---|---|
Alguno "sommige" | algún lugar | ergens |
bueno "mooi zo" | el buen samaritano | de goede Samaritaan |
malo "slecht" | este mal hombre | deze slechte man |
Ninguno "nee", "niet één" | ningún perro | geen hond |
uno "een" | un muchacho | een jongen |
primero "eerste" | primer encuentro | eerste ontmoeting |
tercero "derde" | Tercer Mundo | Derde wereld |
postrero "laatste" | mi postrer adiós | mijn laatste afscheid |
Voor alle hierboven genoemde bijvoeglijke naamwoorden blijft de gebruikelijke vorm behouden wanneer de woorden worden gevolgd door een vrouwelijk of meervoud. Voorbeelden hiervan zijn algunos libros, wat 'sommige boeken' betekent, en tercera mujer, wat "derde vrouw" betekent.
Er zijn nog vijf andere veelvoorkomende woorden die apocopatie ondergaan: grande, betekent "geweldig"; cualquiera, betekent "wat dan ook"; Ciento, wat betekent "honderd" 'santo,"betekenis" Saint "; en tanto, wat 'zoveel' betekent.
Het enkelvoud grande is ingekort tot gran voor een zelfstandig naamwoord in zowel het mannelijke als het vrouwelijke. In die positie betekent het meestal 'geweldig'. Kijk voor een voorbeeld naar un gran momento, wat betekent,"een geweldig moment" en la gran explosión, wat betekent 'de grote explosie'. Er is een geval wanneer grande is niet apocopated, en dat is wanneer het volgt más. Voorbeelden hiervan zijn el más grande ontsnapping, betekenis"de grootste ontsnapping", of el más grande americano, "de grootste Amerikaan."
Wanneer gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord, cualquiera, betekenis"elke" in de zin van "wat dan ook" laat de -een voor een zelfstandig naamwoord, mannelijk of vrouwelijk. Bekijk de volgende voorbeelden, Cualquier Navegador, wat betekent "elke browser" of Cualquier Nivel, wat betekent "welk niveau dan ook."
Het woord voor "honderd" wordt ingekort voor een zelfstandig naamwoord of wanneer het wordt gebruikt als onderdeel van een getal dat het vermenigvuldigt, bijvoorbeeld, cien dólares, wat betekent "100 dollar" en cien millones, wat betekent,"100 miljoen." De uitzondering is dat Ciento wordt niet ingekort binnen een nummer, bijvoorbeeld het nummer 112, zou worden gespeld en worden uitgesproken als ciento doce.
De titel voor een heilige wordt ingekort voor de namen van de meeste mannen, zoals San Diego of San Francisco. Om ongemakkelijke uitspraken te voorkomen, de lange vorm Santo wordt bewaard als de volgende naam begint met Doen- of Naar-, zoals in Santo Domingo of Santo Tomás.
Het bijvoeglijk naamwoord tanto, wat betekent "zo veel" wordt ingekort tot bruinen wanneer het als bijwoord wordt gebruikt. Wanneer het een bijwoord wordt, wordt de vertaling "zo". Bijvoorbeeld, Tengo tanto dinero que no sé qué hacer con él, wat zich vertaalt naar, "Ik heb zoveel geld dat ik niet weet wat ik ermee moet doen. "Een voorbeeld van tanto wordt ingekort en als bijwoord gebruikt, vindt u in de volgende zinnen, Rita es tan alta como María, betekenis "Rita is zo lang als María, "of Rita habla tan rápido como María, betekenis, "Rita praat zo snel als María. "
Hoewel apocopen in het Spaans en Engels bestaan, worden de termen in de twee talen anders toegepast.
Apocopatie in het Engels wordt ook end-cut of final clipping genoemd, meestal verwijzend naar de verkorting van het einde van een woord, terwijl het woord zijn betekenis behoudt. Voorbeelden van apocopen omvatten "auto" geknipt uit "auto" en "sportschool" afgekort uit "gymnasium". Hetzelfde wordt soms in het Spaans gedaan, bijvoorbeeld één woord voor een fiets, bici, is een verkorte vorm van bicicleta. Maar dit knippen is niet zo gebruikelijk in het Spaans en krijgt meestal geen specifieke grammaticale naam.
Bewijs van apocopatie is te zien in oude spelling van woorden zoals "olde" voor "olde", die vroeger werd uitgesproken met een laatste klinker. In modern gesproken Engels kan apocopatie worden gezien in woorden die eindigen op "-ing", waarbij het uiteindelijke geluid vaak wordt afgekort tot "-in 'zonder de spelling te beïnvloeden.