All About Manquer, To Miss

Het Franse werkwoord manquer is een regulier -ER werkwoord. Het betekent "missen", maar kan verwarring veroorzaken omdat het soms in een ongebruikelijke constructie wordt gebruikt.

Iets missen

manquer + direct object betekent 'iets missen', in de zin dat je er niet in / op / erin bent
   J'ai manqué l'autobus.
   ik heb de bus gemist.
   Il va manquer le film.
   Hij gaat de film missen.

Te ontbreken

manquer + de + direct object betekent "iets missen"
   Vous manquez de geduld.
   Het ontbreekt je aan geduld.
   Ce thé manque de lait.
   Deze thee mist (heeft) melk nodig.

Niet doen

manquer + de + werkwoord betekent "iets niet doen"
   J'ai manqué de faire mes devoirs.
   Ik heb mijn huiswerk niet gedaan.
   Ne manque pas de m'écrire !
   Schrijf me zeker!
   (Letterlijk, vergeet niet te schrijven ...)

Iemand missen

manquer + een betekent "een persoon, plaats of ding missen", * alsof je het gebrek eraan voelt:
   David manque à moi. > David me manque.
   Ik mis David.
   Tu manques à moi. > Tu me manques.
   ik mis je.

* Dit is de verwarrende constructie, omdat het betekent dat in het Frans de gemiste persoon het onderwerp van de zin is, terwijl in het Engels de gemiste persoon het object is. De Franse constructie zegt letterlijk "A ontbreekt voor Z", terwijl we in het Engels zeggen "Z mist A." Als je je kunt herinneren dat je moet nadenken over de letterlijke betekenis van de Franse constructie, moet je in orde zijn.

David me manque.
~ David manque à moi.

Ik mis David.
~ David ontbreekt mij.
Je manque à David.
David mist me.
~ Ik mis David.
Je lui manque.
~ Je manque à lui.

Hij mist me.
~ Ik mis hem.
Tu me manques.
~ Tu manques à moi.

ik mis je.
~ Je mist me.
Tu nous manques.
~ Tu manques à nous.

We missen je.
~ Je mist ons.