7 French Food Idioms - Franse uitdrukkingen en uitdrukkingen Food Food

Eten is een heel belangrijk onderwerp in Frankrijk. We bespreken altijd voedsel, vooral als we eten!

De Fransen gebruiken ook vaak een aantal hilarische idiomen op basis van voedsel, die moeilijk te raden zijn als je ze niet kende. 

1 - French Food Idiom: "Avoir un Coeur d'Artichaut"

Een artisjokhart hebben = Zeer gevoelig zijn

Dit betekent heel gevoelig zijn. Om gemakkelijk te huilen. Misschien omdat het artisjokhart tijdens het koken zacht wordt, hoewel de artisjok zelf prikken heeft. Dus het hart is goed verborgen onder stekelige bladeren, net als iemand die zijn gevoelige kant verbergt.

Dit idioom past goed bij een ander: "être un dur à cuir" - moeilijk te koken = een stoere vent zijn.

  • Pierre a l'air d'être un dur à cuir, mais en fait, il a un vrai coeur d'artichaut.
    Pierre ziet eruit als een stoere vent, maar in werkelijkheid is hij erg gevoelig.

2 - French Food Idiom: "Raconter des Salades"

Salades vertellen = Lange verhalen vertellen, leugens

  • Arrête de dire n'importe quoi: je sais bien que tu racontes des salades !
    Stop met onzin te zeggen: ik weet dat je liegt!

3 - French Food Idiom: "Ramener sa Fraise"

Om je aardbei terug te brengen = Opleggen wanneer niet gewenst

"La fraise" - aardbei is een lang synoniem voor gezicht. Dus "ramener sa fraise" betekent opdagen, jezelf opdringen wanneer je niet wordt verwacht / uitgenodigd.

  • Regarde! Voilà Jean! Celui-là, il ramène toujours sa fraise au moment du dîner. Comme is bizar.
    Kijken! Hier komt Jean! Deze kerel, hij komt altijd op tijdens het eten. Hoe vreemd…

& # x200B; 4 - Avoir La frite / la pêche / la banane / la patate

Om de friet / de perzik / de banaan / de aardappel te hebben = Zich goed voelen

We hebben veel uitdrukkingen om ons geweldig te voelen. Deze vier woorden zijn uitwisselbaar en worden veel gebruikt in het Frans.

  • Je ne sais pas comment tu fais pour avoir la pêche le matin. Moi, je suis toujours creuvée.
    Ik weet niet hoe ik het moet doen om 's ochtends vol energie te zijn. Ik ben altijd uitgeput.

5 - En Faire Tout un Fromage

Om er een hele kaas van te maken. = Een berg maken van een molshoop

  • Ça volstaat! Je me suis déjà excusée: arrête d'en faire tout un fromage !
    Genoeg! Ik zei al dat het me speet: stop met het maken van een berg uit een molshoop!

6 - Les Carottes sont Cuites = C'est la fin des Haricots

De wortels zijn gekookt / het is het einde van de bonen. = Er is geen hoop meer.

Dit moet een van de meest obscure Franse uitdrukkingen zijn. Zelfs dat er wordt gezegd dat "les carottes sont cuites" tijdens de oorlog als code werd gebruikt. In beide gevallen kunnen deze beide uitdrukkingen worden verklaard door het feit dat het voedsel dat zij verwijzen naar "wortelen" en "bonen" goedkoop zijn en het laatste redmiddel zijn. Als er niets meer is, is het honger. Daarom zijn ze gekoppeld aan verloren hoop.

  • C'est fini, la France a perdu. Les carottes sont cuites.
    Het is het einde, Frankrijk heeft verloren. Er is geen hoop meer.

7 - Mêle-toi de Tes Oignons !

Mix met je eigen uien = Bemoei je met je eigen zaken

Blijkbaar is "les oignons" een bekende term voor "les fesses" (billen) vanwege hun ronde vorm. De uitdrukking "Occe-toi de tes fesses" is een beetje vulgair, maar ook erg gebruikt. We zeggen ook "affaires mêle-toi / occupe-toi de tes", wat een exacte vertaling is van "bemoei je met je eigen zaken".

  • Alors, c'est vrai ce que j'ai entendu? Tu sors avec Béatrice maintenance ?
    Is het waar wat ik heb gehoord? Je gaat nu met Beatrice uit?
  • Mêle-toi de tes oignons! Bemoei je met je eigen zaken!

Meer over de Franse ui