3 belangrijkste verschillen tussen Engelse en Spaanse interpunctie

Spaans en Engels zijn vergelijkbaar in hun interpunctie zodat een beginner naar iets in het Spaans kan kijken en niets ongewoons opmerkt, behalve een paar omgekeerde vraagtekens of uitroeptekens. Als u echter beter kijkt, zult u andere belangrijke verschillen ontdekken die u moet leren zodra u klaar bent om te leren hoe u Spaans kunt schrijven.

Gewoonlijk zijn, net als bij andere Indo-Europese talen, de interpunctieconventies van Engels en Spaans erg vergelijkbaar. In beide talen kunnen bijvoorbeeld punten worden gebruikt om afkortingen te markeren of om zinnen te beëindigen, en haakjes worden gebruikt voor het invoegen van niet-vitale opmerkingen of woorden. De hieronder verklaarde verschillen zijn echter gebruikelijk en zijn van toepassing op zowel formele als informatievariaties van de geschreven talen.

Vragen en uitroepingen

Zoals eerder vermeld, is het meest voorkomende verschil het gebruik van omgekeerde vraagtekens en uitroeptekens, een functie die bijna uniek is voor het Spaans. (Galicisch, een minderheidstaal van Spanje en Portugal, gebruikt ze ook.) De omgekeerde interpunctie wordt gebruikt aan het begin van vragen en uitroepen. Ze moeten in een zin worden gebruikt als slechts een deel van de zin de vraag of uitroep bevat.

  • ¡Qué sorpresa! (Wat een verrassing!)
  • ¿Quieres ir? (Wil je gaan?)
  • Vas al supermercado, ¿nee? (Je gaat toch naar de supermarkt?)
  • Geen va ¡maldito zee! (Hij gaat niet, verdorie!)

Dialoogstreepjes

Een ander verschil dat je waarschijnlijk vaak zult zien, is het gebruik van een streepje - zoals degenen die deze clausule van de rest van de zin scheiden - om het begin van de dialoog aan te geven. Het streepje wordt ook gebruikt om de dialoog binnen een paragraaf te beëindigen of om een ​​wijziging in de luidspreker aan te geven, hoewel er geen nodig is aan het einde van de dialoog als het einde aan het einde van een paragraaf komt. Met andere woorden, het streepje kan in sommige omstandigheden aanhalingstekens vervangen.

Hier zijn voorbeelden van het streepje in actie. Het alineamarkering in de vertalingen wordt gebruikt om aan te geven waar een nieuwe paragraaf zou beginnen in traditioneel onderbroken Engels, dat afzonderlijke paragrafen gebruikt om een ​​verandering in spreker aan te geven.

  • -¿Vas al supermercado? - le preguntó. - Nee. ("Ga je naar de winkel?" Vroeg hij haar. "Ik weet het niet.")
  • -¿Maakt que va een llover? -Espero que sí. -Ja tambien. ("Denk je dat het gaat regenen?" ¶ "Ik hoop het." ¶ "Ik ook.")

Wanneer streepjes worden gebruikt, is het niet nodig om een ​​nieuwe alinea te beginnen met een wijziging in de luidspreker. Deze streepjes worden door veel schrijvers gebruikt in plaats van aanhalingstekens, hoewel het gebruik van aanhalingstekens gebruikelijk is. Wanneer standaard aanhalingstekens worden gebruikt, worden deze net zo gebruikt als in het Engels, behalve dat, in tegenstelling tot Amerikaans Amerikaans, komma's of punten aan het einde van een quote buiten de aanhalingstekens worden geplaatst in plaats van binnen.

  • "Voy al supermarcodo", le dijo. ("Ik ga naar de winkel," vertelde hij haar.)
  • Ana me dijo: "La bruja está muerta". (Ana vertelde me: "De heks is dood.")

Minder gebruikelijk is het gebruik van hoekige aanhalingstekens, die in Spanje meer worden gebruikt dan in Latijns-Amerika. Hoekige aanhalingstekens worden op dezelfde manier gebruikt als gewone aanhalingstekens, en ze worden vaak gebruikt wanneer het nodig is om een ​​aanhalingsteken tussen andere aanhalingstekens te plaatsen:

  • Pablo me dijo: "Isabel me declaró," Somos los mejores ", pero no lo creo". (Pablo vertelde me: "Isabel zei tegen mij: 'Wij zijn de beste', maar ik geloof het niet.")

Interpunctie binnen cijfers

Een derde verschil dat je uit Spaanstalige landen zult zien, is dat het gebruik van komma's en punten in cijfers wordt omgekeerd ten opzichte van wat het is in Amerikaans Engels; met andere woorden, Spaans gebruikt een decimale komma. 12.345,67 in het Engels wordt bijvoorbeeld 12.345,67 in het Spaans en $ 89,10, of het nu wordt gebruikt om te verwijzen naar dollars of de monetaire eenheden van sommige andere landen, wordt $ 89,10. Publicaties in Mexico en Puerto Rico gebruiken echter over het algemeen dezelfde nummerstijl als in de Verenigde Staten.

Sommige publicaties gebruiken ook een apostrof om de miljoenen in cijfers af te bakenen, zoals met 12'345.678,90 voor 12.234.678,90 in Amerikaans Engels. Deze benadering wordt echter door sommige grammatici verworpen en afgeraden door Fundéu, een vooraanstaande taalwaakhondorganisatie.

Belangrijkste leerpunten

  • Spaans gebruikt zowel omgekeerde als standaard vragen- en uitroeptuinen om het begin en einde van vragen en uitroeptekens af te bakenen.
  • Sommige Spaanse schrijvers en publicaties gebruiken naast standaard aanhalingstekens lange streepjes en hoekige aanhalingstekens.
  • In de meeste Spaanstalige gebieden worden komma's en punten binnen cijfers gebruikt op de tegenovergestelde manier als in Amerikaans Engels.