Wie zei Veni, Vidi, Vici en wat bedoelde hij?

"Veni, vidi, vici" is een beroemde uitdrukking die door de Romeinse keizer Julius Caesar (100-44 v.Chr.) Werd gezegd in een stijlvol opscheppen dat indruk maakte op veel van de schrijvers van zijn tijd en daarna. De uitdrukking betekent grofweg "ik kwam, ik zag, ik overwon" en het kon ongeveer uitgesproken worden als Vehnee, Veedee, Veekee of Vehnee Veedee Veechee in Kerkelijk Latijn - het Latijn gebruikt in rituelen in de rooms-katholieke kerk - en ruwweg Wehnee, Weekee, Weechee in andere vormen van gesproken Latijn.

In mei 47 vGT was Julius Caesar in Egypte aanwezig bij zijn zwangere minnares, de beroemde farao Cleopatra VII. Deze relatie zou later het ongedaan maken van Caesar, Cleopatra en Cleopatra's minnaar Mark Anthony blijken te zijn, maar in juni 47 v.Chr. Zou Cleopatra het leven schenken aan hun zoon Ptolemy Caesarion en Caesar was naar alle waarschijnlijkheid met haar verslagen. Plicht riep en hij moest haar verlaten: er was een melding geweest van problemen die zich voordeden tegen Romeinse bedrijven in Syrië.

Caesar's Triomf

Caesar reisde naar Azië, waar hij hoorde dat de belangrijkste onruststoker Pharnaces II was, die koning was van Pontus, een gebied nabij de Zwarte Zee in het noordoosten van Turkije. Volgens de Het leven van Caesar geschreven door de Griekse historicus Plutarch (45-125 CE), Pharnaces, de zoon van Mithridates, zorgde voor problemen voor de prinsen en tetrarchen in verschillende Romeinse provincies, waaronder Bithynia en Cappadocia. Zijn volgende doel was Armenië te zijn.

Met slechts drie legioenen aan zijn zijde marcheerde Caesar tegen Pharnaces en zijn troepenmacht van 20.000 en versloeg hem handig in de Slag om Zela, of moderne Zile, in wat tegenwoordig de Tokat-provincie in Noord-Turkije is. Om zijn vrienden terug in Rome over zijn overwinning te informeren, schreef Caesar opnieuw, volgens Plutarch, bondig, "Veni, Vidi, Vici." 

Wetenschappelijk commentaar

De klassieke historici waren onder de indruk van de manier waarop Caesar zijn triomf samenvatte. De Temple Classics-versie van de mening van Plutarch luidt: "de woorden hebben hetzelfde verbuigende einde, en dus een beknoptheid die het meest indrukwekkend is," eraan toevoegend ", deze drie woorden, die allemaal eindigen met hetzelfde geluid en dezelfde letter in het Latijn, hebben een bepaalde korte genade aangenamer voor het oor dan goed kan worden uitgedrukt in een andere tong. " De vertaling van Plutarch door de Engelse dichter John Dryden is korter: "de drie Latijnse woorden, die dezelfde cadans hebben, dragen een passende sfeer van beknoptheid met zich mee."

De Romeinse historicus Suetonius (70-130 CE) beschreef veel van de pracht en praal van Caesars terugkeer naar Rome door fakkellicht, geleid door een tablet met het opschrift "Veni, Vidi, Vici", waarmee Suetonius de wijze van het geschreven schrift betekende "wat er werd gedaan, zoveel als de verzending waarmee het werd gedaan."

Toneelschrijver William Shakespeare van koningin Elizabeth (1564-1616) bewonderde ook de beknoptheid van Caesar, die hij blijkbaar las in de vertaling van North van Plutarch's "Life of Caesar" in de Temple Classics-versie die in 1579 werd gepubliceerd. Hij maakte van het citaat een grap voor zijn gekke personage Monsieur Biron binnen Love's Labour's Lost, wanneer hij de schone Rosaline begeert: "Wie kwam, de koning; waarom kwam hij? om te zien; waarom zag hij? om te overwinnen."

Moderne referenties

Versies van de verklaring van Caesar zijn ook in verschillende andere contexten gebruikt, sommige militair, sommige satirisch. In 1683 zei Jan III van Polen "Venimus Vidimus, Deus vicit," of "We kwamen, we zagen en God overwon" eraan herinnerend zijn zegevierende soldaten na de Slag om Wenen dat er "No I in TEAM" is en dat "Man stelt voor, God beschikt "in één geestige grap. Händel, in zijn opera uit 1724 Giulio Cesare in Egitto (Julius Caesar in Egypte) gebruikte een Italiaanse versie (Cesare Venne, e vide e vinse) maar associeerde het met de juiste oude Italiaanse.

In de jaren vijftig bevatte het titelnummer voor de muzikale versie van de Broadway-hit 'Auntie Mame' een regel van haar geliefde Beauregard die zingt: 'Je kwam, je zag, je overwon'. In 2011 meldde Hillary Clinton, toen de staatssecretaris van Verenigde Staten, de dood van Muammar Gadafi met de uitdrukking "We kwamen, we zagen, hij stierf."

Peter Venkman, aantoonbaar het idioot lid van de film "Ghostbusters" uit 1984, juicht hun inspanningen toe: "We kwamen, we zagen, we schopten hun kont!" en het studioalbum van 2002 voor de Zweedse rockband the Hives had als titel "Veni Vidi Vicious." Rappers Pitbull ("Fireball" in 2014) en Jay-Z ("Encore" in 2004) bevatten beide versies van de zin. 

bronnen

  • Carr WL. 1962. Veni, Vidi, Vici. Het klassieke vooruitzicht 39 (7): 73-73.
  • Plutarchus. "Plutarch's Lives of the Noble Grecians and Romans, Englished by Sir Thomas North." Temple Classics-versie, tr. 1579 [editie 1894]. Online exemplaar van het British Museum.
  • Plutarchus. "Het leven van Plutarch." Transl, Dryden, John. Ed., Clough, A.H. Boston: Little Brown and Co., 1906.