Welke woorden zijn valse vrienden?

In de taalkunde, de informele term valse vrienden verwijst naarwoordparen in twee talen (of in twee dialecten van dezelfde taal) die er hetzelfde uitzien en / of klinken maar verschillende betekenissen hebben. Ook gekend als vals (of bedrieglijk) cognates.

De voorwaarde valse vrienden (in het Frans, faux amis) werd bedacht door Maxime Koessler en Jules Derocquigny in Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (Valse vrienden, of, de verraad van het Engels vocabulaire), 1928.

Voorbeelden en observaties

  • "Je zou denken dat je de betekenissen kunt bedenken als je de woorden tegenkomt embarazada, tasten, en stanza respectievelijk in het Spaans, Duits en Italiaans. Maar pas op! Ze betekenen eigenlijk 'zwanger', 'aanraken of voelen' en 'kamer' in de respectieve talen. '
    (Anu Garg, Nog een woord per dag. Wiley, 2005)
  • "Op het eenvoudigste niveau kan er triviale verwarring zijn tussen alledaagse woorden zoals Frans carte (kaart, menu, enzovoort) en Engels winkelwagentje of Duits aktuell (momenteel) en Engels werkelijk. Maar meer problematische betekenisconflicten ontstaan ​​met handelsnamen. America's General Motors moest een nieuwe naam vinden voor hun Vauxhall Nova-auto in Spanje toen dat werd ontdekt nee va in het Spaans betekent 'gaat niet'. "
    (Ned Halley, Woordenboek van moderne Engelse grammatica. Wordsworth, 2005)
  • "Een voorbeeld van een onjuiste verwant is het engels gejubel en de Spanjaarden jubilación. Het Engelse woord betekent 'geluk', terwijl het Spaanse 'pensionering, pensioen (geld)' betekent. '"
    (Christine A. Hult en Thomas N. Huckin, Het handboek van de nieuwe eeuw. Allyn and Bacon, 1999)

Interferentie: vier soorten valse vrienden

  • "inmenging is het fenomeen dat we ervaren wanneer taalkundige structuren die we al hebben geleerd, interfereren met onze nieuwe leerstructuren. Interferentie bestaat op alle gebieden, bijvoorbeeld in uitspraak en spelling. Overigens bestaat interferentie niet alleen tussen twee talen, maar ook binnen één taal. In de semantiek verwijst men daarom naar intralinguale en interlinguale valse vrienden. Omdat een woord in de loop van de tijd van betekenis kan veranderen, kan dit probleem niet alleen worden gezien in het licht van de huidige (d.w.z. synchrone) situatie. Omdat de historische (d.w.z. diachronische) ontwikkeling ook in aanmerking moet worden genomen, zijn er in totaal vier soorten valse vrienden. "
    (Christoph Gutknecht, "Vertaling." Het handboek voor taalkunde, ed. door Mark Aronoff en Janie Rees-Miller. Blackwell, 2003)

Frans, Engels en Spaans: Faux Amis

  • "[I] n om te illustreren hoe bedrieglijk valse vrienden kunnen worden, is het beste wat we kunnen doen onze toevlucht nemen tot de term valse vrienden zelf ... Zoals ik zojuist heb gezegd, valse vrienden is een calque uit de Franse term faux amis, hoewel deze vertaling op zijn minst ongeschikt is, ondanks dat hij nu wordt gelxicaliseerd. En de reden is dat verraderlijke, ontrouwe of ontrouwe vrienden meestal niet worden genoemd valse vrienden en falsos amigos, maar slechte vrienden en malos amigos in respectievelijk Engels en Spaans.
    "Toch, de term valse vrienden is de meest verspreide in de literatuur over dit taalverschijnsel ... "
    (Pedro J. Chamizo-Domínguez, Semantiek en pragmatiek van valse vrienden. Routledge, 2008)

Oud Engels en Modern Engels

  • "De woordenschat van het Oud-Engels geeft een gemengd beeld, voor degenen die het voor het eerst tegenkomen ... Er moet vooral aandacht worden besteed aan woorden die er vertrouwd uitzien, maar waarvan de betekenis in het moderne Engels anders is. Een Angelsaksisch wif was een vrouw, getrouwd of niet. EEN fugol 'gevogelte' was elke vogel, niet alleen een boerderij. Sona ('binnenkort') betekende 'onmiddellijk', niet 'in een korte tijd;' wAan (bleek) betekende 'donker', niet 'bleek'; en faest (snel) betekende 'stevig, vast', niet 'snel'. Dit zijn 'valse vrienden,'bij het vertalen uit het Oud-Engels.'
    (David Crystal, De Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2e ed. Cambridge University Press, 2003)