In de Engelse grammatica, a generiek voornaamwoord is een persoonlijk voornaamwoord (zoals een of ze) die kunnen verwijzen naar zowel mannelijke als vrouwelijke entiteiten. Wordt ook een gemeenschappelijk geslacht voornaamwoord, een voornaamwoord epicene, en een geslachtsneutraal voornaamwoord.
In de afgelopen jaren, omdat Engels geen enkelvoud heeft voor ze en omdat het gebruik van hij aangezien een generiek voornaamwoord vrouwen lijkt uit te sluiten of te marginaliseren, zijn verschillende composieten en neologismen voorgesteld, waaronder zij, han, en hij zij.
In toenemende mate de ze-voornaamwoordgroep wordt gebruikt in enkelvoudige constructies (een praktijk die dateert uit de 16e eeuw), hoewel strikte prescriptieve grammatici deze praktijk beschuldigen. De meest voorkomende manier om het probleem te vermijden is om de meervoudsvormen van zelfstandige naamwoorden te gebruiken in gezelschap van de generieke voornaamwoorden zij, zij, en hun.
'' Hij 'begon te worden gebruikt als een generiek voornaamwoord door grammatici die probeerden een lang gevestigde traditie van het gebruik van' zij 'als een enkelvoudig voornaamwoord te veranderen. In 1850 gaf een parlementaire wet officiële sanctie aan het recent uitgevonden concept van de generieke 'hij.'… [T] de nieuwe wet zei: 'woorden die het mannelijke geslacht importeren, worden geacht te zijn en te omvatten inclusief vrouwen.' "(R. Barker en C. Moorcroft, Eerst grammatica. Nelson Thornes, 2003)
"Er is een interessante historische draai aan dit verhaal. Ongeveer 1000 jaar geleden, ten tijde van het zogenaamde oude Engels, was het mannelijke voornaamwoord hij en het vrouwelijke voornaamwoord was Heo. Het formulier zij verscheen pas ergens in de 12e eeuw. Uiteindelijk kwam het om te vervangen Heo, en daarom hebben we deze kleine onregelmatigheid nu in de moderne taal - zij versus haar / haar. De eerste 'h' van haar en de hare is een fossiel dat de 'h' van het oorspronkelijke vrouwelijke voornaamwoord bewaart Heo. Nu waren er enkele conservatieve dialecten in het VK die (althans in hun gesproken versies) nooit de effecten ervan voelden zij en eindigde inderdaad met slechts één voornaamwoord (de ineenstorting van het origineel hij en Heo). Soms geschreven als ou (of een), het werd waarschijnlijk iets uitgesproken als [uh] (met andere woorden, de schwa…). Deze dialecten hadden niet het probleem om onhandige alternatieven te bedenken zoals zij wanneer het geslacht van een persoon onbekend of irrelevant was. Het formulier ou was echt een genderneutraal voornaamwoord. "(Kate Burridge, Gift of the Gob: Morsels of English Language History. HarperCollins Australia, 2011)
"De eerste resultaten van een grootschalig project waarin de acceptatie van feministische taalverandering in werd onderzocht gesproken taal (met een focus op openbare spraak) suggereert dat 'enkelvoud' ze is het geprefereerde generieke voornaamwoord in de openbare toespraak: 45 radio-interviews (ongeveer 196000 woorden en waarbij 14 interviewers en 199 gasten betrokken waren) leverde 422 gevallen op van pronominalisatie van generieke zelfstandige naamwoorden. Het domineren van de voornaamwoorden door een grote marge is 'enkelvoud' ze die 281 keer werd gebruikt (67%). Dit werd gevolgd door 72 gevallen waarin het generieke zelfstandig naamwoord werd herhaald (17%). Er waren nog 50 gevallen van mannelijk generiek gebruik hij (12%). De dubbele voornaamwoordstrategie, d.w.z. gebruik van hij of zij kwam slechts 8 keer voor (1,5%) en het generieke gebruik van zij slechts 3 keer (0,5%). "(Anne Pauwels," Inclusieve taal is een goede zaak: geslacht, taal en gelijkheid op de werkplek. " Gendered Speech in sociale context, ed. door Janet Holmes. Victoria University. Pers, 2000)
"De 2011-vertaling van de Nieuwe internationale versiebijbel, of NIV, verandert niets aan voornaamwoorden die verwijzen naar God, die 'Hij' en 'de Vader' blijft. Maar het is wel bedoeld om te voorkomen dat 'hij' of 'hem' wordt gebruikt als de standaardverwijzing naar een niet-gespecificeerde persoon ...
"Het gaat erom hoe voornaamwoorden worden vertaald die van toepassing zijn op beide geslachten in de oude Griekse en Hebreeuwse teksten, maar die traditioneel zijn vertaald met mannelijke vormen in het Engels ...
"Een voorbeeld uit de aantekeningen van de vertaler voor Marcus 4: 25 ... laat zien hoe de vertaling van deze woorden door de NIV zich de afgelopen kwart eeuw heeft ontwikkeld.
"De wijdverspreide versie van 1984 van de NIV citeert Jezus: 'Wie heeft zal meer krijgen; wie niet heeft, zelfs wat hij heeft zal van hem worden afgenomen.'
"De meer recente incarnatie van de NIV uit 2005, genaamd De nieuwe internationale versie van vandaag, veranderde dat in: 'Degenen die hebben zullen meer krijgen; wat betreft degenen die dat niet hebben, zelfs wat ze hebben zal van hen worden afgenomen. '
"De CBMW [Council on Biblical Manhood and Womanhood] had in 2005 geklaagd dat het maken van het onderwerp van een vers-meervoud om aan te geven dat het evenveel zou kunnen verwijzen naar een man of een vrouw, mogelijk een belangrijk aspect van het bijbelse denken - dat van de persoonlijke relatie tussen een individu en God. '
"De NIV 2011 lijkt rekening te hebben gehouden met die kritiek en een compromis te bedenken: 'Wie heeft, zal meer krijgen; wie niet heeft, zelfs wat ze hebben zal van hen worden afgenomen.'
"Hoewel de voormalige grammaticaleraren van de vertalers het misschien niet leuk vinden, bieden de vertalers een sterke rechtvaardiging voor hun keuze van 'zij' (in plaats van het onhandige 'hij of zij') en 'zij' (in plaats van 'hem of haar') om terug te verwijzen naar het enkelvoud 'whoever'.
"Ze gaven opdracht tot een uitgebreide studie van de manier waarop moderne Engelse schrijvers en sprekers genderinclusiviteit overbrengen. Volgens de opmerkingen van de vertalers op de website van de Commissie voor Bijbelvertaling, 'Het genderneutrale voornaamwoord" zij "(" zij "/" hun ") is verreweg de meest gebruikelijke manier waarop Engelstalige sprekers en schrijvers vandaag terugverwijzen naar enkelvoudige antecedenten zoals "wie", "iedereen", "iemand", "" niemand "en dergelijke." (Associated Press, "Nieuwe Bijbel trekt critici van genderneutrale taal." De Atlanta Journal-Constitution, 18 maart 2011)